יוסי אהרון

התגובות שלי בפורום

מוצגות 15 תגובות – 361 עד 375 (מתוך 439 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • בתגובה ל: תרגום לשיר ביוונית #8888
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    זה לא בדיוק שיר, את Horto Magiko האוהדים ביוון שרים בכדורגל… 😮
    בכל זאת תרגמתי לך לעברית:

    זה קסם החשיש
    תן לי עוד קצת לטעום
    לחלום מהפאו שלי (אין לי מושג מה זה pao, שם של קבוצת כדורגל יכול להיות?)
    ולצעוק עד אלוהים

    פאנטה (קבוצת כדורגל?) שלי אוהב אותך
    כמו הרואין כמו סם חזק
    כמו חשיש כמו אל סי די
    בשבילך פאו כל העולם שיכורים

    פאנטה שלי אוהב אותך
    בכל מקום שתשחקי אני תמיד אעקוב אחרייך
    פאו פה, פאו שם
    איפה שתשחקי אנחנו תמיד נהיה ביחד, תמיד ביחד

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: צריך מילים לשיר של סרנגה #8886
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום Balozezi וברוך הבא !

    את השיר הופה הופה מבצע במקור נוטיס ספקיאנאקיס,
    כתבתי בעבר את המילים באנגלויוונית: לחץ כאן

    בתגובה ל: אתר גדול #8884
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    תודה מיטל 🙂

    בתגובה ל: דיר לה דה דה #8862
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    תרגמתי לך את השיר לעברית וגם כתבתי את המילים באנגלויוונית:

    Bre ntirlanta, ntirlantanta, bre ntirlanta kai teza oloi
    kai pos tha paroyme tin poli, o ntirlanta, ntirlantanta
    Apo tin poli tin kali irthe mia skoyna me pani

    O ntirlanta, ntirlantanta, o ntirlanta kai den teleionei
    bre ntirlanta me zaharonei,
    O ntirlanta, ntirlantanta, na to haro poy me koita
    O ntirlanta bre lebentonia, bre kai tis Mparmparias glaronia

    O ntirlanta, ntirlantanta, o ntirlanta bre kai bradiazei
    bre ki i koyberta me stenazei
    Bre kai o mageras fonazei, o ntirlanta, ntirlantanta
    Bre ntirlanta kai teza oloi kai pos tha paroyme tin Poli

    Apo tin poli tin kali, irthe mia skoyna me pani
    O ntirlanta, ntirlantanta, ah i Maria toy Mina
    Epano st’ aspro tis podari tha pao na deso palamari

    O ntirlanta, ntirlantanta, o ntirlanta tha deso kompo
    bre ston laimo toys ton arhonton
    Na peftei o kompos sto kopali, stin Katerina toy tsagkari
    Bre tha ti balo mes stin plori kai tha tis kamo gio kai kori

    O ntirlanta, ntirlantanta, o ntirlanta kai seis lebentes
    bre tha sas doso ego bioletes
    Tha doso s’ oloys apo dyo bre kai toy Giorgi de toy dino
    O ntirlanta, ntirlantanta, o nta-nta-nta, ntirlantanta
    O ntirlanta, ntirlantanta…

    תרגום לעברית:

    ורה דיר לה דה דיר לה דה דה, ורה דיר לה דה וכולם גמורים
    איך נכבוש את העיר, או דיר לה דיר לה דה דה
    ומהעיר הטובה באה סירה עם מפרס

    או דיר לה דה דיר לה דה דה, או דיר לה דה וזה לא נגמר
    ורה דיר לה דה, היא מפנקת אותי
    או דיר לה דה דיר לה דה דה, או דיר לה דה אני נהנה שהיא מסתכלת עליי
    או דיר לה דה גברים וציפורים של ארצות הברברים

    או דיר לה דה דיר לה דה דה, או דיר לה דה והערב יורד
    עייף במיטה
    והטבח צועק, או דיר לה דה דיר לה דה דה
    ורה דיר לה דה דיר לה דה דה, וכולנו גמורים, איך נכבוש את העיר

    ומהעיר הטובה באה סירה עם מפרס
    או דיר לה דה דיר לה דה דה, אח מריה של מינה
    על רגליה הבהירות אקשור חבל ימאים

    או דיר לה דה דיר לה דה דה, או דיר לה דה אני אקשור קשר
    על צווארם של האצילים
    ויפול הקשר על האשה, קטרינה של הסנדלר
    העלה אותה על הספינה ועשה לה בן ובת

    או דיר לה דה דיר לה דה דה, או דיר לה דה ואתם בחורים
    אביא לכם שני פרחים
    אני יביא לכולם זוג אבל ליורגי לא
    או דיר לה דה דיר לה דה דה…

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: משהו שהייתי רוצה לבקש #8876
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    תרגמתי לך את הטקסט שכתבת ליוונית:

    Γλυκό Τρύφωνας,
    Τρύφωνας σας τόσο γλυκιά
    καλωσορίσατε στο Ισραήλ
    i πολύ χαρούμενος που έρχονται στο Ισραήλ
    i απολαμβάνουν και να έρθουν να σας συναυλίες
    σας τραγουδήσω πολύ ωραίο
    σε αγαπώ πολύ

    χαιρετισμοί,
    Σαριτ

    אנגלויוונית למקרה שתרצי לקרוא את המכתב:

    gliko trifonas,
    trifonas sas toso glykia
    kalosorisate sto israel
    i poly xaroimenos pou erxontai sto israel
    i apolambanoin kai na erthoin na sas synaylies
    sas tragoudiso poly oraio
    se agapo poly

    xairetismoi,
    sarit

    בתגובה ל: אתר גדול #8882
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    תודה שלומי 🙂

    הקמתי את האתר במיוחד לכם ולכל אוהבי המוזיקה היוונית.
    לבקשתך, בקרוב אמשיך עם פרקי לימוד השפה היוונית באתר.

    יוסי

    בתגובה ל: משהו שהייתי רוצה לבקש #8874
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    כתבי כאן את הטקסט שתרצי לשלוח לו כדי שאוכל לתרגם לך ליוונית או אם לא תרצי שכולם יראו תוכלי לשלוח לי במייל באמצעות טופס יצירת הקשר שבאתר.

    Γεια σου Τρύφωνας… 🙂

    בתגובה ל: מחפש מילים לשיר opia kai nasai #8880
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שלומי,
    שם השיר כפי שמופיע באלבום של סטליוס קזנג''ידיס הוא: Oti Agapo Ego Petheni וביוונית: Ό,τι αγαπάω εγώ πεθαίνει
    כתבתי בעבר את מילות השיר באנגלויוונית: לחץ כאן

    Opia kai nasai = כל מה שאת

    תרגום לעברית:

    כל מה שאת, כל מי שאת
    הלילה תארחי לי חברה
    לא אבקש ממך לאהוב אותי
    רק קצת נחמה

    אם הגורל שלי נכה
    העולם לא אשם, גם לא את
    כל מה שאני אוהב הוא מת
    ושוב מתחיל מההתחלה

    כל הנשים שהכרתי
    הלכו בלי סיבה
    אבל לא שנאתי אותם
    בגורל שלי זה נכתב

    אם הגורל שלי נכה
    העולם לא אשם, גם לא את
    כל מה שאני אוהב הוא מת
    ושוב מתחיל מההתחלה

    כל מה שאת, כל מי שאת
    תאמרי לי שתי מילים עדינות
    להקטין את הצער של נפשי
    ומחר אנחנו נפרד

    אם הגורל שלי נכה
    העולם לא אשם, גם לא את
    כל מה שאני אוהב הוא מת
    ושוב מתחיל מההתחלה

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: אגוניה #8871
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שמח לשמוע שאת נהנת מתכני האתר 🙂

    כתבתי לך את המילים באנגלויוונית + תרגום לעברית לשיר אגוניה (Agonia) בביצוע המקורי של טוליס ווסקופולוס:
    (כתבתי בעבר את המילים ביוונית: Τολης Βοσκόπουλος – Αγωνία)

    Tolis Voskopoulos – Agonia

    i kardia mou pligomeni
    sagapa ma ragismeni
    mistika me vasanizi me mania
    i zoi prin mas horisi
    prospatho na vro mia lisi
    agonia, agonia, agonia

    agonia me laxtara na se niazome
    agonia distixos ne se mirazome

    me kardia xilia kommatia
    se kitazo mes sta matia
    an emena agapes na to diavaso
    mia fotia me trigirizi
    i zoi mou den tha aksizi
    an se haso an se haso

    תרגום לעברית:

    הלב שלי פצוע
    סודות, עינויים ותשוקה
    לפני שהחיים יפרידו אותנו
    אנסה למצוא פתרון
    יסורים, יסורים, יסורים

    יסורים בגעגועים, אני דואג לך
    יסורים בלי מזל, בך לשתף

    עם לב שבור לאלף חלקים
    אני מסתכל בתוך עינייך
    אם את אוהבת לקרוא אותי
    שלהבת אש מסתובבת
    חיי לא שווים
    אם אאבד אם אתגעגע

    יסורים בגעגועים, אני דואג לך
    יסורים בלי מזל, בך לשתף

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: גליקריה – חמניה(שאלת אתגר) #8870
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום לילי וברוכה הבאה !

    איפה שמעת את הקטע הזה?

    יכול להיות שאת מתכוונת ל "Little Sunflower" (חמניה קטנה)?
    אני לא שמעתי על קטע כזה באיזה הופעה של גליקריה אז לא אוכל להיות בטוח.

    מקווה שעזרתי,
    יוסי

    בתגובה ל: מבקש מילים לשיר apopse thelo na pio #8868
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שלומי,
    כתבתי לך את מילות השיר באנגלויוונית + תרגום לעברית לשיר Apopse thelo na pio:

    Apopse thelo na pio
    tipota meta na mi thimami
    mesa ston kapon na pagidevto
    sinepies na mi fovamai

    Apopse thelo na pio
    thelo na ksefigo apo ta orea mou
    mesa ston kapon na eksomlogitho
    ya ta xamenia onira mou

    Tha anavo me tsigara tha svino me pota
    tora mou pira ti laxtara
    staxti na ginoun ola pia

    Apopse thelo na pio
    olous kai ola na ta diagrapso
    mesa ston kapno na eksafnisto
    piso na min ksanakitxo

    Tha anavo me tsigara tha svino me pota
    tora mou pira ti laxtara
    staxti na ginoun ola pia

    תרגום לעברית:

    הלילה אני רוצה לשתות
    ולא לזכור יותר כלום
    וללכוד את עצמי בתוך העשן
    ולא לפחד מהמחשבות

    הלילה אני רוצה לשתות
    ולחצות את גבולותיי
    ואני רוצה להתוודות על חלומותיי
    האבודים בתוך העשן

    אדליק את הסיגריה ובמשקה אכבה
    עכשיו שיש לי אומץ
    שהכל יהפוך לאפר

    הלילה אני רוצה לשתות
    למחוק את כולם ואת הכל
    אני רוצה להעלם בתוך העשן
    ולא להביט לאחור שוב

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: מבקש תרגום לשיר #8866
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    Ego ta spao – Εγώ τα σπάω – אני שברתי אותם

    בתגובה ל: מבקש מילים לשיר to agriolouloudo #8864
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שלומי,
    כתבתי לך את המילים באנגלויוונית לשיר אגריאולולודו (Agriolouloudo) בביצועו של סטליוס קזנג''ידיס:
    (אתרגם לך את השיר יותר מאוחר…)

    Min me lypasai, diokse me apopse
    san na mai agriolouloudo
    kai tin zoi mou kopse

    Ego gymnos ksekinisa
    ego pigaino monos
    spiti mou einai o dromos
    kai tragoudi mou o ponos

    Diokse me kai min lypasai
    ti tha gino min fobasai
    ki an hionizei kai an brehei
    ta agriolouloudo antehei

    Min me kratiseis
    monaha apo symponia
    To kryo to synithisa
    th antekso kai sta hionia

    Ego gymnos ksekinisa
    ego pigaino monos
    spiti mou einai o dromos
    kai tragoudi mou o ponos

    בתגובה ל: דאם דאם #8853
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    לבקשתך כתבתי את מילות השיר "Ena Tefariki" באנגלויוונית + תרגום לעברית:

    Ena tefariki aman kai nato
    omorfo ki afrato aman
    kai nato nato
    dam dam opa, dam dam opa, dam dam

    Otan perpataei aman kai nato
    ton kaimo skorpaei aman
    kai nato nato
    dam dam opa, dam dam opa, dam dam

    Se koitame oloi otan xoreieis
    kaneis tsalimakia kai koroideieis
    tis kardies matwneis kai den se noiazei
    kai zhmies mas kaneis ma den peirazei nai
    dam dam opa, dam dam opa, dam dam

    Petra i kardia toy aman kai nato
    glyka h matia toy aman
    kai nato nato
    dam dam opa, dam dam opa, dam dam

    Ki opoios to peirazei aman kai nato
    vriskei to bela tou aman
    kai nato nato
    dam dam opa, dam dam opa, dam dam

    Se koitame oloi otan xoreieis
    kaneis tsalimakia kai koroideieis
    tis kardies matwneis kai den se noiazei
    kai zhmies mas kaneis ma den peirazei nai
    dam dam opa, dam dam opa, dam dam

    תרגום לעברית:

    איזה מיוחדת, אמן, הנה היא
    יפה וצעירה, אמן, הנה היא, הנה
    דאם דאם הופה, דאם דאם הופה, דאם דאם

    וכשהיא הולכת, אמן, הנה היא
    ואת המחשבות היא מעלימה, אמן
    הנה היא, הנה
    דאם דאם הופה, דאם דאם הופה, דאם דאם

    כולם מסתכלים עלייך שאת רוקדת
    מתלהבת ואת כולם משגעת
    את גורמת ללבבות לפעום אך לא אכפת לך
    מביאה לנו בעיות אבל זה בסדר
    דאם דאם הופה, דאם דאם הופה, דאם דאם

    יש לה לב מאבן, הנה היא
    עינייה מתוקות, אמן
    הנה היא, הנה
    דאם דאם הופה, דאם דאם הופה, דאם דאם

    ומי שיפריע לה, אמן, הנה היא
    הוא יסתבך בצרות, אמן
    הנה היא, הנה
    דאם דאם הופה, דאם דאם הופה, דאם דאם

    כולם מסתכלים עלייך שאת רוקדת
    מתלהבת ואת כולם משגעת
    את גורמת ללבבות לפעום אך לא אכפת לך
    מביאה לנו בעיות אבל זה בסדר
    דאם דאם הופה, דאם דאם הופה, דאם דאם

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: אהלן חברים אני חדש.. אני צריך עזרה #8858
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    תרגום בעברית:

    עכשיו את סיימת בשבילי
    את סיימת, זה נגמר עכשיו
    חלומות הולכים לאיבוד
    את סיימת, אני לא רוצה לראות אותך שוב

    תקחי אותם, את הנשמה והגוף שלי, תקחי אותם
    את חייבת לדעת שאת מתנהגת רע
    לאיש שהוא מבין אותך
    תקחי אותם, כל מה שהבאת לי, תקחי אותם
    את חייבת לדעת שאת מתנהגת רע
    וההצגה נגמרה, קחי אותם.

    את סיימת עכשיו, מה להגיד
    את סיימת, אני לא מתווכח על זה
    תני לי להתלונן
    עכשיו אני לא אשאל ממך כלום

    תקחי אותם, את הנשמה והגוף שלי, תקחי אותם
    את חייבת לדעת שאת מתנהגת רע
    לאיש שהוא מבין אותך
    תקחי אותם, כל מה שהבאת לי, תקחי אותם
    את חייבת לדעת שאת מתנהגת רע
    וההצגה נגמרה, קחי אותם.

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

מוצגות 15 תגובות – 361 עד 375 (מתוך 439 סה״כ)