התגובות שלי בפורום
-
מאתתגובות
-
יוסי אהרוןמנהל בפורום
חוץ מזמר, בתחביבו הוא אוהב את תחום האופנה ומעצב בגדים ותיקים, למי שרוצה לקרוא עוד כתבו עליו כתבה בוואלה:
http://celebs.walla.co.il/?w=//1158885
אגב, שמעתי שעומד לצאת לו בקרוב אלבום חדש – כשזה יקרה אעדכן אתכם כמובן. עד אז נחכה בסבלנות…יוסי אהרוןמנהל בפורוםתודה פאדי 🙂
אני שמח לראותך כאן בפורום.יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שרית,
אני שמח לשמוע שאת נהנת מהאתר 🙂השיר "אלו פייה דן" (Allo pia den kartero gramma) מבוצע במקור על ידי סטרטוס קיפריוס.
גם בשיר הזה שבחרת יש צורך לתמלל… לא אוכל לעשות זאת כרגע מכיוון שאין לי את השיר
וגם בגלל שאין את המילים ויש צורך לתמלל את כל השיר זה יותר קשה בשבילי ולוקח יותר זמן.
ראיתי שביקשת בהתחלה עוד שירים, אתרגם לך מחר את השיר "מימולטה".יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שלומי,
השיר Nyxterides ki araxnes הולחן על ידי חריסטוס ניקולופולוס ובוצע על ידי סטליוס קזנג''ידיס.
כתבתי לך את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לך את השיר לעברית:Nyxterides ki araxnes glykia mou
ehoun htisei folia
mesa sto erimo ki adeio mas spiti
oso leipeis makria
Nyhterides kai arahnes glykia mou
mou kratoun syntrofiaGyrise glykia mou, stin agkalia mou, sta basana mou
min m aparnitheis
Esena sterni mou agapi
me pono zito gia na rtheis
mia kardia pou pona
na giatrepseis ksana min argeis, min argeisTi skia mou roto kathe vradi
an pote tha se do
Gia na doseis hara sti zoi mou
stin kardia mou palmo
Ma poname kai klaime monahoi
i skia mou kai egoתרגום לעברית:
עטלפים ועכבישים מתוקה שלי
בנו להם קן
בפנים הבית הריק והבודד שלנו
משהלכת הרחק ממני
עטלפים ועכבישים מתוקה שלי
הם שומרים לי חברהחיזרי מתוקה שלי, אל זרועותיי, אל הסבל שלי
אל תתכחשי אליי
את, אהובתי האחרונה
בצער אבקש שתחזרי
את ליבך הכואב
תרפאי מחדש, אל תחכי, אל תחכיהצל שלי שואל אותי בכל ערב
אם אראה אותך שוב
כדי להעניק שמחה לחיי
ופעימה בליבי
אבל בוכים וכואבים אנחנו לבד
הצל שלי ואנינכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםאכן שיר יפה,
קבלו כמה קטעי וידיאו מאתר YouTube בהם זמרים שונים מבצעים את השיר De Thelo Tetoious Filous:נטשה תאודורידו מבצעת את השיר בהופעה חיה
פסחליס טרזיס מבצע את השיר בהופעה חיה
פגי זינה מבצעת את השיר בהופעה חיה
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום יאיר וברוך הבא לפורום !
השיר "מטלפן שוב אלייך" של מושיק עפיה הוא במקור השיר ביוונית "Tilefonise mou" שמבוצע על ידי ואסיליס קאראס.
הקליפ מאתר YouTube:יוסי אהרוןמנהל בפורוםעבר זמן מאז והקישור למצגת פג, ערכתי את ההודעה והסרתי את הקישור.
האשכול ננעל.
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שלומי,
לבקשתך ולבקשת אחרים תרגמתי את השיר פיציריקה (Pitsirika) ששרים במקור מאטאיו יאנוליס ו-לפטריס ואזאיוס:Agapo agapo mia pitsirika
einai tre einai trela einai glyka
Oti mou oti mou leipe to brika
stin mikri stin mikri tin pitsirikaPitsiri pitsirika tharrostiso
ama de ama de se synantiso
kai ta o kai ta omorfa sou xili
tryfera tryfera na ta filisoMes ta ma mes ta matia sou to brika
Oti psa oti psahno pitsirika
Pes mou o pes mou oti den mallazeis
Kai ta hro, kai ta hronia den koitazeisAgapo agapo mia pitsirika
einai tre einai trela einai glyka
Oti mou oti mou leipe to brika
stin mikri stin mikri mou pitsirikaתרגום לעברית:
(פיציריקה = ילדונת, קטנטונת, נערונת)
אני אוהב, אני אוהב ילדונת אחת
היא משוג.. היא משוגעת, היא מתוקה
כל מה, כל מה שחסר בי כבר מצאתי
בילדונת, בילדונת הקטנהילדו.. ילדונת אני חולה
אם לא, אם לא אפגוש אותך
ואת שפתייך היפות
בעדינות, בעדינות אנשקבעיניי.. בעינייך אני מצאתי
כל מה, כל מה שאת מחפשת ילדונת
תגידי לי, תגידי לי שלא תשני אותי
והשנ.. והשנים את לא מסתכלת בהםאני אוהב, אני אוהב ילדונת אחת
היא משוג.. היא משוגעת, היא מתוקה
כל מה, כל מה שחסר בי כבר מצאתי
בילדונת, בילדונת הקטנהנכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שרית,
כתבתי לך את המילים באנגלויוונית + תרגום לעברית לשיר אוסי גליקה (Osi glyka) בביצוע המקורי של סטליוס קזנג''ידיס:Osi glyka ehoune ta xili sou kai i matia sou
Тosi pikra ehei i skliri sou i kardia
I matia sou kai ta xili sou me ferane konta sou
Аlla i kardia sou me diohnei makriaTi eironeia, ti tyrannia – na agapo kai na pono
Ki omos den einai amartia na sagapo me latreia
Kai na antikrizo kakia krymmeni mes ta filiaOsi glyka ehoyne ta xili sou kai i matia sou
Тosi pikra ehei i skliri sou i kardiaתרגום לעברית:
כל המתיקות בשפתייך ובעינייך
כמה קשה הייתה המרירות לליבך
העיניים שלך והשפתיים שלך אני מרגיש קרוב אלייך
אבל ליבך משוחרר הרחקמה האירוניה? מה העריצות? לאהוב ולהיות כאוב
אבל זה לא חטא להיות באהבה עם תפילה
ולעמוד מול רשע הזכאי לנשיקהכל המתיקות בשפתייך ובעינייך
כמה קשה הייתה המרירות לליבךנכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שרית,
אני לא זוכר את מילות השיר בע"פ, יש צורך לתמלל אותו ואין לי את השיר כרגע.
יש שיר אחר שתרצי שאתרגם לך? אם כן, פתחי אשכול חדש כאן בפורום ואשמח לתרגם.יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שלומי,
Ithikon Akmeotaton (אייטיקון אקמיאוטאטון) זו להקה מגרמניה ששרה בעיקר ביוונית וטורקית.הם מאוד פופולאריים גם ביוון.
הזמר ונגן הבוזוקי שאליו אתה מתכוון הוא Kostas Karagiozidis (קוסטס קרגיוזידיס).
עד כה ידוע לי שהם הוציאו שלושה אלבומים, בשנת 2002 את האלבום "Ti tha pexoume",
לאחר מכן ב 2007 את "Crossover – Live & Studio" אלבום כפול חלקו הקלטות סטודיו והשאר קטעים מהופעות חיות,
והאחרון אלבום סינגל עם שני שירים שיצא ב 2008.פרטים נוספים תוכל למצוא באתר האינטרנט שלהם:
http://www.ithikonakmeotaton.net (האתר באנגלית)כמה קטעי וידיאו מ YouTube:
מחרוזת קזנג''ידיס (אגריאולולודו, איפרכו, קאטו אפטו פוקמיסו מו)
קטע וידיאו מתוך הופעה – Pes to mou ksana
קטע וידיאו מתוך הופעה – To vouno
קטע וידיאו מתוך הופעה – Tora Kles Giati Kles
בביצוע של השיר To telefteo vradi mou
בביצוע של השיר Pente Ellines ston Adi
תהנו , יוסי
🙂
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום יאניסוס וברוך הבא !
תודה ששיתפת אותנו… יפה מאוד, פסחליס טרזיס ויהודה סאלאס הם שני זמרים גדולים.
ערכתי לך את ההודעה ובמקום הקישור הכנסתי את זה לתוך הנגן כך יותר נוח לגולשים לצפות.יוסי אהרוןמנהל בפורוםתרגמתי לך את השיר איפרכו (Yparxo), הלחן של חריסטוס ניקולופולוס והביצוע של סטליוס קזנג'ידיס:
https://www.greek.co.il/song/11795יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מיכל וברוכה הבאה !
הפרוש של המילה פיציריקה זה ילדונת או ילדה קטנה
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שלומי,
כתבתי לך את המילים באנגלויוונית + התרגום לעברית לשיר Ego ta spao בביצוע של פגי זינה:To poto kai to tsigaro
lene pos skotonei
kai pos ama den to kopso
tha katastrafoMa o ponos o dikos sou
dyo fores skotonei
kai den eho allo tropo
gia na ksehastoEgo ta spao, ego plirono
de dino logo se kanena
gia ti zoi mou lypamai mono
pou ti haramisa gia senaTo poto kai to tsigaro
tha me kopsei lene
ma emena de me noiazei
na kopo sta dyoTora pou ta dyo sou heili
alla heili kaine
tha ta pio kai tha ta kano
ola rimadioEgo ta spao, ego plirono
de dino logo se kanena
gia ti zoi mou lypamai mono
pou ti haramisa gia senaתרגום לעברית:
המשקה והטבק
אומרים שזה הורג
ואם אני לא יעצור את זה
אני אהרוס את עצמיאבל הכאב הוא שלך
להרוג פעמיים
ואין לי דרך אחרת
לשכוח את עצמיאני שברתי אותם, שילמתי
לא נתתי שום סיבה
לא דיווחתי לאף אחד
בחיי אני מרגישה רק צער
ומבזבזת את זה בךהשתייה והסיגריה
יחתכו אותי הם אומרים
אבל לא אכפת לי
להיחתך לשתייםועכשיו שתי שפתיך
שפתיים אחרות בוערות
אשתה אותם ואעשה אותם
הכל בלגןאני שברתי אותם, שילמתי
לא נתתי שום סיבה
לא דיווחתי לאף אחד
בחיי אני מרגישה רק צער
ומבזבזת את זה בךנכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
-
מאתתגובות