יוסי אהרון

התגובות שלי בפורום

מוצגות 15 תגובות – 346 עד 360 (מתוך 439 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • בתגובה ל: חברים שמעתם על מעצב התיקים שלומי סרנגה? #8928
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    חוץ מזמר, בתחביבו הוא אוהב את תחום האופנה ומעצב בגדים ותיקים, למי שרוצה לקרוא עוד כתבו עליו כתבה בוואלה:
    http://celebs.walla.co.il/?w=//1158885
    אגב, שמעתי שעומד לצאת לו בקרוב אלבום חדש – כשזה יקרה אעדכן אתכם כמובן. עד אז נחכה בסבלנות…

    בתגובה ל: אלופיידה #8917
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    תודה פאדי 🙂
    אני שמח לראותך כאן בפורום.

    בתגובה ל: אלופיידה #8914
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    אני שמח לשמוע שאת נהנת מהאתר 🙂

    השיר "אלו פייה דן" (Allo pia den kartero gramma) מבוצע במקור על ידי סטרטוס קיפריוס.
    גם בשיר הזה שבחרת יש צורך לתמלל… לא אוכל לעשות זאת כרגע מכיוון שאין לי את השיר
    וגם בגלל שאין את המילים ויש צורך לתמלל את כל השיר זה יותר קשה בשבילי ולוקח יותר זמן.
    ראיתי שביקשת בהתחלה עוד שירים, אתרגם לך מחר את השיר "מימולטה".

    בתגובה ל: מבקש תרגום לשיר ניחטרידס #8924
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שלומי,
    השיר Nyxterides ki araxnes הולחן על ידי חריסטוס ניקולופולוס ובוצע על ידי סטליוס קזנג''ידיס.
    כתבתי לך את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לך את השיר לעברית:

    Nyxterides ki araxnes glykia mou
    ehoun htisei folia
    mesa sto erimo ki adeio mas spiti
    oso leipeis makria
    Nyhterides kai arahnes glykia mou
    mou kratoun syntrofia

    Gyrise glykia mou, stin agkalia mou, sta basana mou
    min m aparnitheis
    Esena sterni mou agapi
    me pono zito gia na rtheis
    mia kardia pou pona
    na giatrepseis ksana min argeis, min argeis

    Ti skia mou roto kathe vradi
    an pote tha se do
    Gia na doseis hara sti zoi mou
    stin kardia mou palmo
    Ma poname kai klaime monahoi
    i skia mou kai ego

    תרגום לעברית:

    עטלפים ועכבישים מתוקה שלי
    בנו להם קן
    בפנים הבית הריק והבודד שלנו
    משהלכת הרחק ממני
    עטלפים ועכבישים מתוקה שלי
    הם שומרים לי חברה

    חיזרי מתוקה שלי, אל זרועותיי, אל הסבל שלי
    אל תתכחשי אליי
    את, אהובתי האחרונה
    בצער אבקש שתחזרי
    את ליבך הכואב
    תרפאי מחדש, אל תחכי, אל תחכי

    הצל שלי שואל אותי בכל ערב
    אם אראה אותך שוב
    כדי להעניק שמחה לחיי
    ופעימה בליבי
    אבל בוכים וכואבים אנחנו לבד
    הצל שלי ואני

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: המלצה לשיר יפה #8927
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    אכן שיר יפה,
    קבלו כמה קטעי וידיאו מאתר YouTube בהם זמרים שונים מבצעים את השיר De Thelo Tetoious Filous:

    נטשה תאודורידו מבצעת את השיר בהופעה חיה

    פסחליס טרזיס מבצע את השיר בהופעה חיה

    פגי זינה מבצעת את השיר בהופעה חיה

    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום יאיר וברוך הבא לפורום !

    השיר "מטלפן שוב אלייך" של מושיק עפיה הוא במקור השיר ביוונית "Tilefonise mou" שמבוצע על ידי ואסיליס קאראס.
    הקליפ מאתר YouTube:

    בתגובה ל: יוון במיטבה #8751
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    עבר זמן מאז והקישור למצגת פג, ערכתי את ההודעה והסרתי את הקישור.

    האשכול ננעל.

    בתגובה ל: מבקש מילים לשיר פיצריקה #8912
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שלומי,
    לבקשתך ולבקשת אחרים תרגמתי את השיר פיציריקה (Pitsirika) ששרים במקור מאטאיו יאנוליס ו-לפטריס ואזאיוס:

    Agapo agapo mia pitsirika
    einai tre einai trela einai glyka
    Oti mou oti mou leipe to brika
    stin mikri stin mikri tin pitsirika

    Pitsiri pitsirika tharrostiso
    ama de ama de se synantiso
    kai ta o kai ta omorfa sou xili
    tryfera tryfera na ta filiso

    Mes ta ma mes ta matia sou to brika
    Oti psa oti psahno pitsirika
    Pes mou o pes mou oti den mallazeis
    Kai ta hro, kai ta hronia den koitazeis

    Agapo agapo mia pitsirika
    einai tre einai trela einai glyka
    Oti mou oti mou leipe to brika
    stin mikri stin mikri mou pitsirika

    תרגום לעברית:

    (פיציריקה = ילדונת, קטנטונת, נערונת)

    אני אוהב, אני אוהב ילדונת אחת
    היא משוג.. היא משוגעת, היא מתוקה
    כל מה, כל מה שחסר בי כבר מצאתי
    בילדונת, בילדונת הקטנה

    ילדו.. ילדונת אני חולה
    אם לא, אם לא אפגוש אותך
    ואת שפתייך היפות
    בעדינות, בעדינות אנשק

    בעיניי.. בעינייך אני מצאתי
    כל מה, כל מה שאת מחפשת ילדונת
    תגידי לי, תגידי לי שלא תשני אותי
    והשנ.. והשנים את לא מסתכלת בהם

    אני אוהב, אני אוהב ילדונת אחת
    היא משוג.. היא משוגעת, היא מתוקה
    כל מה, כל מה שחסר בי כבר מצאתי
    בילדונת, בילדונת הקטנה

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: אוסי גליקה #8910
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    כתבתי לך את המילים באנגלויוונית + תרגום לעברית לשיר אוסי גליקה (Osi glyka) בביצוע המקורי של סטליוס קזנג''ידיס:

    Osi glyka ehoune ta xili sou kai i matia sou
    Тosi pikra ehei i skliri sou i kardia
    I matia sou kai ta xili sou me ferane konta sou
    Аlla i kardia sou me diohnei makria

    Ti eironeia, ti tyrannia – na agapo kai na pono
    Ki omos den einai amartia na sagapo me latreia
    Kai na antikrizo kakia krymmeni mes ta filia

    Osi glyka ehoyne ta xili sou kai i matia sou
    Тosi pikra ehei i skliri sou i kardia

    תרגום לעברית:

    כל המתיקות בשפתייך ובעינייך
    כמה קשה הייתה המרירות לליבך
    העיניים שלך והשפתיים שלך אני מרגיש קרוב אלייך
    אבל ליבך משוחרר הרחק

    מה האירוניה? מה העריצות? לאהוב ולהיות כאוב
    אבל זה לא חטא להיות באהבה עם תפילה
    ולעמוד מול רשע הזכאי לנשיקה

    כל המתיקות בשפתייך ובעינייך
    כמה קשה הייתה המרירות לליבך

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: אידה ברה #8906
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    אני לא זוכר את מילות השיר בע"פ, יש צורך לתמלל אותו ואין לי את השיר כרגע.
    יש שיר אחר שתרצי שאתרגם לך? אם כן, פתחי אשכול חדש כאן בפורום ואשמח לתרגם.

    בתגובה ל: Ithikon Akmeotaton #8899
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שלומי,
    Ithikon Akmeotaton (אייטיקון אקמיאוטאטון) זו להקה מגרמניה ששרה בעיקר ביוונית וטורקית.הם מאוד פופולאריים גם ביוון.
    הזמר ונגן הבוזוקי שאליו אתה מתכוון הוא Kostas Karagiozidis (קוסטס קרגיוזידיס).
    עד כה ידוע לי שהם הוציאו שלושה אלבומים, בשנת 2002 את האלבום "Ti tha pexoume",
    לאחר מכן ב 2007 את "Crossover – Live & Studio" אלבום כפול חלקו הקלטות סטודיו והשאר קטעים מהופעות חיות,
    והאחרון אלבום סינגל עם שני שירים שיצא ב 2008.

    פרטים נוספים תוכל למצוא באתר האינטרנט שלהם:
    http://www.ithikonakmeotaton.net (האתר באנגלית)

    כמה קטעי וידיאו מ YouTube:

    מחרוזת קזנג''ידיס (אגריאולולודו, איפרכו, קאטו אפטו פוקמיסו מו)

    קטע וידיאו מתוך הופעה – Pes to mou ksana

    קטע וידיאו מתוך הופעה – To vouno

    קטע וידיאו מתוך הופעה – Tora Kles Giati Kles

    בביצוע של השיר To telefteo vradi mou

    בביצוע של השיר Pente Ellines ston Adi

    תהנו , יוסי

    🙂

    בתגובה ל: פסחאליס טרזיס שר עם יהודה סאלאס #8894
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום יאניסוס וברוך הבא !

    תודה ששיתפת אותנו… יפה מאוד, פסחליס טרזיס ויהודה סאלאס הם שני זמרים גדולים.
    ערכתי לך את ההודעה ובמקום הקישור הכנסתי את זה לתוך הנגן כך יותר נוח לגולשים לצפות.

    בתגובה ל: מבקש תרגום לשיר איפרכו #8891
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    תרגמתי לך את השיר איפרכו (Yparxo), הלחן של חריסטוס ניקולופולוס והביצוע של סטליוס קזנג'ידיס:
    https://www.greek.co.il/song/11795

    בתגובה ל: Mathaio Giannoulis & Lefteris Vazaios – Pitsirika #8811
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מיכל וברוכה הבאה !

    הפרוש של המילה פיציריקה זה ילדונת או ילדה קטנה

    בתגובה ל: מבקש מילים לשיר של peggy zina #8890
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שלומי,
    כתבתי לך את המילים באנגלויוונית + התרגום לעברית לשיר Ego ta spao בביצוע של פגי זינה:

    To poto kai to tsigaro
    lene pos skotonei
    kai pos ama den to kopso
    tha katastrafo

    Ma o ponos o dikos sou
    dyo fores skotonei
    kai den eho allo tropo
    gia na ksehasto

    Ego ta spao, ego plirono
    de dino logo se kanena
    gia ti zoi mou lypamai mono
    pou ti haramisa gia sena

    To poto kai to tsigaro
    tha me kopsei lene
    ma emena de me noiazei
    na kopo sta dyo

    Tora pou ta dyo sou heili
    alla heili kaine
    tha ta pio kai tha ta kano
    ola rimadio

    Ego ta spao, ego plirono
    de dino logo se kanena
    gia ti zoi mou lypamai mono
    pou ti haramisa gia sena

    תרגום לעברית:

    המשקה והטבק
    אומרים שזה הורג
    ואם אני לא יעצור את זה
    אני אהרוס את עצמי

    אבל הכאב הוא שלך
    להרוג פעמיים
    ואין לי דרך אחרת
    לשכוח את עצמי

    אני שברתי אותם, שילמתי
    לא נתתי שום סיבה
    לא דיווחתי לאף אחד
    בחיי אני מרגישה רק צער
    ומבזבזת את זה בך

    השתייה והסיגריה
    יחתכו אותי הם אומרים
    אבל לא אכפת לי
    להיחתך לשתיים

    ועכשיו שתי שפתיך
    שפתיים אחרות בוערות
    אשתה אותם ואעשה אותם
    הכל בלגן

    אני שברתי אותם, שילמתי
    לא נתתי שום סיבה
    לא דיווחתי לאף אחד
    בחיי אני מרגישה רק צער
    ומבזבזת את זה בך

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

מוצגות 15 תגובות – 346 עד 360 (מתוך 439 סה״כ)