התגובות שלי בפורום
-
מאתתגובות
-
יוסי אהרוןמנהל בפורום
שלום שרית,
לא מצאתי באתר YouTube את השיר ברביאניס בביצוע של סטליוס קזנג''ידיס או טריפונס.יוסי אהרוןמנהל בפורוםהאי איוס (ios), נמצא באיים הקיקלדיים.
לאי מגיעים צעירים בעיקר מכל רחבי העולם, הוא מכונה "אי המסיבות" וזאת בגלל שבאי קיימים הרבה מועדונים ודיסקוטקטים לצעירים.
חוף ים, נוף מרהיב – דבר האופייני גם לשאר האיים… החסרתי משהו? B)קבל כמה קישורים בהם תוכל למצוא מידע נוסף על האי:
ידיעות אחרונות –
http://www.ynet.co.il/articles/1,7340,L-810908,00.htmlויקיפדיה –
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%99%D7%95%D7%A1אתר "למטייל" –
http://www.lametayel.com/archive/categorie…227&dest_type=3נסיעה טובה וכשתחזור אל תשכח לספר לנו איך היה,
יוסייוסי אהרוןמנהל בפורוםאסור להעלות לכאן פלייבקים מכיוון שזה הפרה של זכויות יוצרים,
למי שיש את הפלייבק שישלח לכתובת הדוא"ל שציינת.יוסי אהרוןמנהל בפורוםכתבתי בעבר את המילים של השיר "שיננאי יברום" (סיקו חורפסה קוקלי מו): לחץ כאן
את השאר אתרגם בהמשך…
יוסי אהרוןמנהל בפורוםאכן זמר גדול… סטליוס קזנג'ידיס אחד מהזמרים הגדולים לדעתי,
אפשר לשמוע את הרגש בשירה שלו ובכלל יש לו קול מדהים.
בראיונות הוא תמיד נהג לומר "המוזיקה שלי נועדה לעניים – לעם הפשוט",
ואף סירב להופיע במועדונים של עשירים כדי לא לפגוע במעמד הנמוך, שאין להם כסף.
זמר שמביע את צערו בשיריו, מאוד מרגש אותי לראות זמרים כאלה, זו מוזיקה אמיתית.יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום לך,
קבל כמה קטעי וידיאו מ YouTube:השיר Karapiperim בביצוע של אלפתריה ארווניטאקי
השיר Karapiperim בביצוע של אנטוניס פאפאיאנו
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום ShonAkli וברוך הבא!
השירים שבמחרוזת: מימולטה, שיננאי יברום, תה מו קליסיס תו ספיטי, טי טאניסי, פנומנו
חלק מהשירים כבר תרגמתי ותוכל למצוא אותם כאן בפורום,
את אלו שעדיין לא, אתרגם בקרוב.יוסי אהרוןמנהל בפורוםקטע הוידיאו מ YouTube לשיר girizo ap tin nixta בביצועו של סטליוס קזנג''ידיס:
כתבתי לך את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לך את השיר girizo ap tin nixta:
Gyrizo aptin nixta, erhomai apopse ap tou kaimou ti fylaki
i aponia tou kosmou kai i agapi sou me steilane ekei
ekei pou opoios paei ta basana ksehnaeiToses meres, toses nixtes, ap ton kosmo apoysiasa
to tragoudi kai tous filoys gia na giatreyto thysiasa
to psema ta aidiasaGyrizo ap ti nyhta, apo ton kosmo eleipsa poly kairo
me ksehasan oi filoi kai sy de mou feres tsigaro kai nero
gyrizo kai gelao ki oloys toys syghornaoToses meres, tosa hronia, ap ton kosmo apoysiasa
to tragoudi kai tous filous gia na giatreyto thysiasa
to psema ta aidiasaתרגום לעברית:
אני חוזר מהלילה, הערב באתי מבית הסוהר של הדאגות שלי
חוסר רחמים של העולם והאהבה שלך שלחה אותי לזה
שכל מי שהולך לשם את צרותיו שוכחכל כך הרבה ימים, כל כך הרבה לילות נעדרתי מהעולם
את השירה ואת החברים הזמנתי כדי להירגע
ומהשקרים הפסקתיאני חוזר מהלילה, נעדרתי הרבה מהעולם
שחכו אותי החברים ולא נתנו לי סיגריות ומים
אני חוזר וצוחק וסולח לכולםכל כך הרבה ימים, כל כך הרבה לילות נעדרתי מהעולם
את השירה ואת החברים הזמנתי כדי להירגע
ומהשקרים הפסקתינכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםלבקשתך תרגמתי את השיר לעברית:
בחלונות הגבוהים
שתי גבות גשרים
עיניים שחורות וגדולות
מעבדים את החלב בשביליאתה סוגר את הריסים
ולא נותן לי לעבורבגינה של פריבולי
יש שתים עשרה שליחים
אצל ריניו הם משקים דבש
אבל שם לא רוצים אותיאתה סוגר את הריסים
ולא נותן לי לעבורהערות:
- בפזמון הוא מחלק את המילה לשניים –
"תא מאטו… תא מאטו… תא מאטוקלדה סו קליניס",
כך גם בהמשך "נה פרא… נה פרא… נה פראסו דא מאפיניס". - Matoklada זה ריסים – שערות העיניים.
נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שלומי,
את המילים באנגלויוונית כתבתי כבר, מי שמעוניין הם נמצאים באשכול הזה: לחץ כאן
תרגמתי לך את השיר לעברית:יורד הערב ושוב היום הערב יורד
והשעה שלי מגיעה
מתאים כמו החולצה
עם געגועים בליבי, יורד הערבילד הלילה לזמן החיים אני לא יכול לסבול את הבוקר
עם גברים בחולצות קשמיר
אני חי רק בלילה עם האנשים שאני אוהב
עם מפירי חוק ועברייניםיורד הערב ושוב היום הערב יורד
ואז אני לאט לוקח שיר
כמו אמא האפלה אוחזת אותי
בשעה שאני רוצה למות, יורד הערבילד הלילה לזמן החיים אני לא יכול לסבול את הבוקר
עם גברים בחולצות קשמיר
אני חי רק בלילה עם האנשים שאני אוהב
עם מפירי חוק ועברייניםנכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםתודה מיטל שאת מעדכנת את חברי הפורום בהופעות
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שרית,
כתבתי לך את המילים באנגלויוונית לשיר "Sta psila ta parathyria" (בחלונות הגבוהים):
תרגום בקרוב…Sta psila ta parathyria
dyo matofryda giofyria
mavra matia kai megala
zymomena me to galaTa mato, ta mato
ta matoklada sou kleineis
na pera, na pera
na peraso de mafineisSto mpahtse sto periboli
ein oi dodeka apostoloi
ti rinio potizoyn meli
ma ekeini de me theleiTa mato, ta mato
ta matoklada sou kleineis
na pera, na pera
na peraso de mafineisיוסי אהרוןמנהל בפורוםיפה, אהבתי !!! תודה ששיתפת אותנו בקליפ 🙂
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שלומי,
הנה קטעי הוידיאו מאתר YouTube לבקשתך:"מימולטה" בביצוע של יורגוס דלאראס וגרסימוס אנדראטוס
את השיר השני שביקשת "אניקסה מנה" לא מצאתי באתר YouTube,
ומכיוון שהפורום שומר על זכויות יוצרים של האמנים אסור לפרסם קישורים להורדה.
אם מישהו יעלה ל YouTube אוסיף את קטע הוידיאו לפורום.יוסי אהרוןמנהל בפורוםערב טוב שרית,
כתבתי לך את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לך את השיר "מיליסמו" (Mili se mou)
שהלחין מאנוס חאג''ידאקיס וביצע במקור הזמר גריגוריס ביציקוטסיס:Anikse ston kipo mou pigdi
na potiso ta polia
na rahese ke esi proi ke vradi
san mikri drosostaliaertes mia vradia me ton ayepa
anastenaxi i kardia
sou pa me laxtara kalispera
kai mou ipes eh giamili se mou, mili se mou
den se filisa pote mou
mili se mou, mili se mou
pos na se xaso pes mou
mile se mou, mili se mou
mono stoniro mou se feloתרגום לעברית:
פתחתי בחצר שלי באר
לתת לציפורים לשתות
ואת רוצה לבוא בבוקר ובערב
כמו טיפה קטנהיום אחד הגעת עם הרוח
הלב שלי נאנח
ולך אמרתי בגעגוע ערב טוב
אבל אמרת להתראותדברי אלי, דברי אלי
לא נישקתי אותך אף פעם
דברי אלי, דברי אלי
איך אוכל לשכוח אותך אלוהים
דברי אלי, דברי אלי
אני מנשק אותך רק בחלומות שלינכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
- בפזמון הוא מחלק את המילה לשניים –
-
מאתתגובות