יוסי אהרון

התגובות שלי בפורום

מוצגות 15 תגובות – 331 עד 345 (מתוך 439 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • בתגובה ל: ברבא יאניס #8970
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    לא מצאתי באתר YouTube את השיר ברביאניס בביצוע של סטליוס קזנג''ידיס או טריפונס.

    בתגובה ל: איוס #8968
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    האי איוס (ios), נמצא באיים הקיקלדיים.
    לאי מגיעים צעירים בעיקר מכל רחבי העולם, הוא מכונה "אי המסיבות" וזאת בגלל שבאי קיימים הרבה מועדונים ודיסקוטקטים לצעירים.
    חוף ים, נוף מרהיב – דבר האופייני גם לשאר האיים… החסרתי משהו? B)

    קבל כמה קישורים בהם תוכל למצוא מידע נוסף על האי:

    ידיעות אחרונות –
    http://www.ynet.co.il/articles/1,7340,L-810908,00.html

    ויקיפדיה –
    http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%90%D7%99%D7%95%D7%A1

    אתר "למטייל" –
    http://www.lametayel.com/archive/categorie…227&dest_type=3

    נסיעה טובה וכשתחזור אל תשכח לספר לנו איך היה,
    יוסי

    בתגובה ל: מוזיקה של גליקריה -פיפרים שיקרים #8956
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    אסור להעלות לכאן פלייבקים מכיוון שזה הפרה של זכויות יוצרים,
    למי שיש את הפלייבק שישלח לכתובת הדוא"ל שציינת.

    בתגובה ל: מבקש תרגום לשירים של סרנגה #8952
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    כתבתי בעבר את המילים של השיר "שיננאי יברום" (סיקו חורפסה קוקלי מו): לחץ כאן

    את השאר אתרגם בהמשך…

    בתגובה ל: סטליוס קזנג'ידיס זמר גדול #8957
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    אכן זמר גדול… סטליוס קזנג'ידיס אחד מהזמרים הגדולים לדעתי,
    אפשר לשמוע את הרגש בשירה שלו ובכלל יש לו קול מדהים.
    בראיונות הוא תמיד נהג לומר "המוזיקה שלי נועדה לעניים – לעם הפשוט",
    ואף סירב להופיע במועדונים של עשירים כדי לא לפגוע במעמד הנמוך, שאין להם כסף.
    זמר שמביע את צערו בשיריו, מאוד מרגש אותי לראות זמרים כאלה, זו מוזיקה אמיתית.

    בתגובה ל: מוזיקה של גליקריה -פיפרים שיקרים #8954
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום לך,
    קבל כמה קטעי וידיאו מ YouTube:

    השיר Karapiperim בביצוע של אלפתריה ארווניטאקי

    השיר Karapiperim בביצוע של אנטוניס פאפאיאנו

    בתגובה ל: מבקש תרגום לשירים של סרנגה #8950
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום ShonAkli וברוך הבא!

    השירים שבמחרוזת: מימולטה, שיננאי יברום, תה מו קליסיס תו ספיטי, טי טאניסי, פנומנו

    חלק מהשירים כבר תרגמתי ותוכל למצוא אותם כאן בפורום,
    את אלו שעדיין לא, אתרגם בקרוב.

    בתגובה ל: מבקש תרגום לשיר girizo ap tin nixta #8948
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    קטע הוידיאו מ YouTube לשיר girizo ap tin nixta בביצועו של סטליוס קזנג''ידיס:

    כתבתי לך את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לך את השיר girizo ap tin nixta:

    Gyrizo aptin nixta, erhomai apopse ap tou kaimou ti fylaki
    i aponia tou kosmou kai i agapi sou me steilane ekei
    ekei pou opoios paei ta basana ksehnaei

    Toses meres, toses nixtes, ap ton kosmo apoysiasa
    to tragoudi kai tous filoys gia na giatreyto thysiasa
    to psema ta aidiasa

    Gyrizo ap ti nyhta, apo ton kosmo eleipsa poly kairo
    me ksehasan oi filoi kai sy de mou feres tsigaro kai nero
    gyrizo kai gelao ki oloys toys syghornao

    Toses meres, tosa hronia, ap ton kosmo apoysiasa
    to tragoudi kai tous filous gia na giatreyto thysiasa
    to psema ta aidiasa

    תרגום לעברית:

    אני חוזר מהלילה, הערב באתי מבית הסוהר של הדאגות שלי
    חוסר רחמים של העולם והאהבה שלך שלחה אותי לזה
    שכל מי שהולך לשם את צרותיו שוכח

    כל כך הרבה ימים, כל כך הרבה לילות נעדרתי מהעולם
    את השירה ואת החברים הזמנתי כדי להירגע
    ומהשקרים הפסקתי

    אני חוזר מהלילה, נעדרתי הרבה מהעולם
    שחכו אותי החברים ולא נתנו לי סיגריות ומים
    אני חוזר וצוחק וסולח לכולם

    כל כך הרבה ימים, כל כך הרבה לילות נעדרתי מהעולם
    את השירה ואת החברים הזמנתי כדי להירגע
    ומהשקרים הפסקתי

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: טה פסילה #8946
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    לבקשתך תרגמתי את השיר לעברית:

    בחלונות הגבוהים
    שתי גבות גשרים
    עיניים שחורות וגדולות
    מעבדים את החלב בשבילי

    אתה סוגר את הריסים
    ולא נותן לי לעבור

    בגינה של פריבולי
    יש שתים עשרה שליחים
    אצל ריניו הם משקים דבש
    אבל שם לא רוצים אותי

    אתה סוגר את הריסים
    ולא נותן לי לעבור

    הערות:

    • בפזמון הוא מחלק את המילה לשניים –
      "תא מאטו… תא מאטו… תא מאטוקלדה סו קליניס",
      כך גם בהמשך "נה פרא… נה פרא… נה פראסו דא מאפיניס".
    • Matoklada זה ריסים – שערות העיניים.

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: מבקש תרגום לעברית vradiazi #8942
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שלומי,
    את המילים באנגלויוונית כתבתי כבר, מי שמעוניין הם נמצאים באשכול הזה: לחץ כאן
    תרגמתי לך את השיר לעברית:

    יורד הערב ושוב היום הערב יורד
    והשעה שלי מגיעה
    מתאים כמו החולצה
    עם געגועים בליבי, יורד הערב

    ילד הלילה לזמן החיים אני לא יכול לסבול את הבוקר
    עם גברים בחולצות קשמיר
    אני חי רק בלילה עם האנשים שאני אוהב
    עם מפירי חוק ועבריינים

    יורד הערב ושוב היום הערב יורד
    ואז אני לאט לוקח שיר
    כמו אמא האפלה אוחזת אותי
    בשעה שאני רוצה למות, יורד הערב

    ילד הלילה לזמן החיים אני לא יכול לסבול את הבוקר
    עם גברים בחולצות קשמיר
    אני חי רק בלילה עם האנשים שאני אוהב
    עם מפירי חוק ועבריינים

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: הקיץ בחיפה #8937
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    תודה מיטל שאת מעדכנת את חברי הפורום בהופעות

    בתגובה ל: טה פסילה #8944
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    כתבתי לך את המילים באנגלויוונית לשיר "Sta psila ta parathyria" (בחלונות הגבוהים):

    תרגום בקרוב…

    Sta psila ta parathyria
    dyo matofryda giofyria
    mavra matia kai megala
    zymomena me to gala

    Ta mato, ta mato
    ta matoklada sou kleineis
    na pera, na pera
    na peraso de mafineis

    Sto mpahtse sto periboli
    ein oi dodeka apostoloi
    ti rinio potizoyn meli
    ma ekeini de me thelei

    Ta mato, ta mato
    ta matoklada sou kleineis
    na pera, na pera
    na peraso de mafineis

    בתגובה ל: הדואט היפה של אבנר גדסי ויהודה אודי סאלאס #8932
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    יפה, אהבתי !!! תודה ששיתפת אותנו בקליפ 🙂

    בתגובה ל: מבקש את השירים של קזנגידיס #8933
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שלומי,
    הנה קטעי הוידיאו מאתר YouTube לבקשתך:

    "מימולטה" בביצוע של יורגוס דלאראס וגרסימוס אנדראטוס

    את השיר השני שביקשת "אניקסה מנה" לא מצאתי באתר YouTube,
    ומכיוון שהפורום שומר על זכויות יוצרים של האמנים אסור לפרסם קישורים להורדה.
    אם מישהו יעלה ל YouTube אוסיף את קטע הוידיאו לפורום.

    בתגובה ל: מילי סמו #8930
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    ערב טוב שרית,
    כתבתי לך את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לך את השיר "מיליסמו" (Mili se mou)
    שהלחין מאנוס חאג''ידאקיס וביצע במקור הזמר גריגוריס ביציקוטסיס:

    Anikse ston kipo mou pigdi
    na potiso ta polia
    na rahese ke esi proi ke vradi
    san mikri drosostalia

    ertes mia vradia me ton ayepa
    anastenaxi i kardia
    sou pa me laxtara kalispera
    kai mou ipes eh gia

    mili se mou, mili se mou
    den se filisa pote mou
    mili se mou, mili se mou
    pos na se xaso pes mou
    mile se mou, mili se mou
    mono stoniro mou se felo

    תרגום לעברית:

    פתחתי בחצר שלי באר
    לתת לציפורים לשתות
    ואת רוצה לבוא בבוקר ובערב
    כמו טיפה קטנה

    יום אחד הגעת עם הרוח
    הלב שלי נאנח
    ולך אמרתי בגעגוע ערב טוב
    אבל אמרת להתראות

    דברי אלי, דברי אלי
    לא נישקתי אותך אף פעם
    דברי אלי, דברי אלי
    איך אוכל לשכוח אותך אלוהים
    דברי אלי, דברי אלי
    אני מנשק אותך רק בחלומות שלי

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

מוצגות 15 תגובות – 331 עד 345 (מתוך 439 סה״כ)