יוסי אהרון

התגובות שלי בפורום

מוצגות 15 תגובות – 286 עד 300 (מתוך 439 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • בתגובה ל: מבקש מילים לשיר אקספדיקו #9109
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    כתבתי לך את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לך לעברית את השיר "Exo Ap''Adiko" של סטליוס קזנג''ידיס:

    Exo ap adiko ki apo kakia gynaika
    ayta ta dyo me katastrepsan sti zoi
    ki eho kaei ah ki eho kaei

    Ma den peirazei kali kardia
    Ekso ap adiko kai ebiba bre paidia

    Ki an thysiasa to pan gia mia gynaika
    zimies monaha kai lahtares eho dei
    ki eho kaei ah ki eho kaei

    Ma den peirazei kali kardia
    Ekso ap adiko kai ebiba bre paidia

    Den adikisa kanenan mes ton kosmo
    omos emena m adikisane polloi
    ki eho kaei ah ki eho kaei

    Ma den peirazei kali kardia
    Ekso ap adiko kai ebiba bre paidia

    תרגום לעברית:

    התרחקו מאי צדק ומאישה רעה
    שתי אלו הרסו את החיים שלי
    ואני שרוף, אח, אני שרוף

    שום דבר לא שווה טוב לב
    התרחקו מאי צדק ולחייכם הצעירים

    נתתי את הכל לאישה שאהבתי
    וקבלתי ממנה רק צרות
    ואני שרוף, אח, אני שרוף

    שום דבר לא שווה טוב לב
    התרחקו מאי צדק ולחייכם הצעירים

    לא פגעתי באיש בעולם שקרי שכזה
    אבל הרבה פגעו בי
    ואני שרוף, אח, אני שרוף

    שום דבר לא שווה טוב לב
    התרחקו מאי צדק ולחייכם הצעירים

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: יהודה סאלאס במועדון אריאנה #9122
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    מועדון אריאנה נמצא במעגן הדייג קישון בחיפה

    בתגובה ל: מחפש מילים לשיר כנמונה #9111
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    את השיר "קא נה מונה" (Kai Na Mouna) שר במקור הזמר טמיס אדמנטידיס,
    כתבתי לך את המילים באנגלויוונית: (תרגום לעברית בקרוב)

    Exo mia diestisi proxorima tou nou
    pou lambi mes ta sinefa san astro ouranou
    exo mia diestisi pou otan den eisai edw
    tis skepseis sou ta apokryfa diavazo kai eksigo

    Kai na mouna
    apsyxo suma na mouna
    axromo xroma na mouna
    sto fws na min yparxo
    kai na mouna
    apsyxo suma na mouna
    axromo xroma na mouna
    pote na min ksanartiw

    Exo mia diestisi pou me eidopoiei
    mia dynati paraistisi pou vgainei alitini
    exo mia diestisi san zontani matia
    pou den mafinei isixo mou kaiei tin kardia

    Kai na mouna
    apsyxo suma na mouna
    axromo xroma na mouna
    sto fws na min yparxo
    kai na mouna
    apsyxo suma na mouna
    axromo xroma na mouna
    pote na min ksanartiw

    נכתב על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: מחפשת את המילים לשיר paploma #9090
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    תרגמתי לך לעברית את השיר "פפלומה" בביצועו של סטליוס קזנג''ידיס:

    הלב שלי הוא גדול
    והבית שלי הוא קטן
    חוץ ממני וממך
    אף אחד לא יבוא

    שמיכת הפוך שלי
    בשביל שני אנשים
    היא לא קרועה
    שמיכת הפוך שלי

    הסוס של הרוכב
    מכיר אדון אחד
    בבית שלי
    אני הוא בעל הבית

    שמיכת הפוך שלי
    בשביל שני אנשים
    היא לא קרועה
    שמיכת הפוך שלי

    השולחן מוכן
    לעיניים שאני אוהב
    ותספיק השמיכת פוך
    לכסות את שנינו

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: עזרה בזיהוי קטע מוזיקלי #9108
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מרואן,
    אני מבין שזה רינגטון. האיכות גרועה אבל נשמע כמו כמה צלילים שהקליטו בבוזוקי, לא לקוח מקטע נגינה מפורסם או מוכר,
    וגם לא מתוך שיר, זו לא נעימה בגלל שהקטע מורכב רק מ 4 צלילים שחוזרים על עצמם ב loop שוב ושוב.

    בתגובה ל: איזה כיף היה ביוון #9105
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    ברוכה השבה מיטל,
    אני שמח לשמוע שנהנת ביוון 🙂

    בתגובה ל: הגענו ל 1000 הודעות #9098
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    כל הכבוד = "בראבו", וביוונית: Μπράβο

    בתגובה ל: מבקשת תרגום לשיר apopse fila me #9102
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    השיר "אפופסה פילה מה" (Apopse Fila Me) בוצע במקור על ידי סטליוס קזנג''ידיס
    ולאחר מכן בוצע גם על ידי אריס סאן אשר הקליט את השיר זמן קצר לפני מותו.
    כתבתי לך את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לך את השיר לעברית:

    Apopse einai peia gia mas
    i nixta i televtaia
    apopse mein os to proi
    kai kane mou parea

    Apopse fila me
    na me hortasis
    avrio fevgo
    kai tha me hasis

    Tha paro peia ta matia mou
    ki opou me bgal i akri
    tha fevgo kai tha me zitas
    tha klais me mavro dakri

    Apopse fila me
    ki agkaliase me
    avrio fevgo
    lismonise me

    Tou horismou mas avrio
    i mera ksimeronei
    kai i atuhi agapi mas
    apopse teleionei

    Apopse fila me
    na me hortasis
    avrio fevgo
    kai tha me hasis

    תרגום לעברית:

    הלילה הזה נועד לנו
    הלילה האחרון
    הלילה הישארי עד הבוקר
    וארחי לי חברה

    הלילה נשקי אותי
    להיות חלק ממני
    מחר אעזוב ותאבדי אותי
    תנשקי ותחבקי אותי הלילה
    מחר אני עוזב תשכחי ממני

    אני אקח את עינייך
    ולאיפה שהדרך תיקח אותי
    אעזוב ותשאלי עלי
    את תבכי הרבה עלי

    הלילה נשקי אותי
    להיות חלק ממני
    מחר אעזוב ותאבדי אותי
    תנשקי ותחבקי אותי הלילה
    מחר אני עוזב תשכחי ממני

    מחר אנחנו נפרד
    היום עובר
    האהבה שלנו בלי המזל
    הלילה מסתיימת

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: תרגום לשיר מי פרימניס פייה #9101
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום סוטיס,
    השיר Min Perimeneis Pia מבוצע במקור על ידי סטרטוס קיפריוס,
    כתבתי לך את מילות השיר באנגלויוונית ותרגמתי לך את השיר לעברית:

    Min perimeneis pia na ksanasmiksome
    kai tin agapi mas na zontanepsome
    Min perimeneis pia, ola teleiosane
    afo ta heili sou, ah, me prodosane

    Apo ta farmakia pou mou heis dosmena
    skotoses oti eiha omorfo gia sena
    ki ap ton erota mas monaha i krya stahti
    ehei meinei tora mes stin kardia

    Min perimeneis pia, ola teleiosane
    afou ta heili sou, ah, me prodosane

    Min perimeneis pia na rtho sto plai sou
    kai tin anasa moy sto proskefali sou
    Min perimeneis pia, ola skorpisane
    afou ta heili sou allon filisane

    תרגום לעברית:

    אל תחכי יותר שנהיה ביחד
    ואת האהבה שלנו להחיות
    אל תחכי יותר, הכל נגמר
    השפתיים שלך, אח, בגדו בי

    מכל הדברים הרעים שהבאת לי
    הרגת את כל הדברים הטובים שהיו לי בשבילך
    ומהאהבה שלנו רק האפר הקר
    שנשאר בתוך הלב שלי

    אל תחכי יותר, הכל נגמר
    השפתיים שלך, אח, בגדו בי

    אל תחכי יותר שאני יהיה לידך
    קשה לי לנשום במחשבותייך
    אל תחכי יותר, הכל התפזר
    בשפתייך אחרי עוד נשיקה

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    תרגמתי לך את המילים לעברית לפי הסדר שכתבת אותם:

    Erota Mou – ארוטמה מו – אהבה שלי
    Ksana – קסנה – שוב
    Kalitera – קליטרה – הכי טוב, יותר טוב
    Gia Sena – יא סנה – בשבילך
    Gia Mena – יא מנה – בשבילי
    Diko Mou – דיקו מו – שלי
    Anapse – אנפסה – להדליק
    Kanenas – קאנאנס – אף אחד
    Kapse – קפסה – תשרפי
    Parea – פראה – פיראוס
    Akoma – אקומה – עוד
    Mistiko – מיסטיקו – סוד

    תהני 🙂

    בתגובה ל: מחפשת את המילים לשיר paploma #9087
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מאיה וברוכה הבאה!
    כתבתי לך את המילים ביוונית בעברית לשיר "פפלומה" (שמיכת פוך):

    אי קרדיה מו אינה מגאלי
    אי קליבה מו מיקרי
    אפו סנה קא אפו מנה
    אלוס דן חוראי נה מפי

    תו דיקו מו פפלומה
    אינה יא דיו אתומה
    קא דן פרני מפלומה
    תו דיקו מו פפלומה

    תלוגו תו קבלרי
    קסרי אנה פנטיקו
    סטין קליבה תין דיקי מו
    ניקוקיריס אימה אגו

    תו דיקו מו פפלומה
    אינה יא דיו אתומה
    קא דן פרני מפלומה
    תו דיקו מו פפלומה

    תו טרפזי אינה סטרומנו
    יא תה מתיה פאגאפו
    קא תו פפלומה תה פטאסי
    נה סקפאסי קא תויוס דיו

    נכתב על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: משהוא יכול לתרגם לי שיר של קלומירה #9081
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    סטליוס קזנג''ידיס? 😮 , השיר מבוצע על ידי הזמרת קלומירה, הנה הקליפ מאתר YouTube:

    אתרגם לך את השיר בקרוב…

    בתגובה ל: שירים ביוונית עם ביצוע בעברית #9060
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    @chikoplaka @ Sep 30 2008, 05:58 PM wrote:

    רוניוס – ציקולטה

    Giorgos Hantiotis – Chiculata (יורגוס חנטיוטיס) = רוניוס וניסים מרי – ציקיטה

    בתגובה ל: חג שמח ושנה טובה! #9076
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שנה טובה וחג שמח לכל חברי הפורום!

    אני מאחל לכם שנה טובה ומוצלחת,
    שנה של הרבה בריאות, אושר והצלחה ושכל משאלות ליבכם יתגשמו.
    בברכה,
    יוסי

    בתגובה ל: ד''ן ט''לו טיס סימפניה קננוס #9036
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    שם השיר של סטליוס קזנג''ידיס: "דן טלו תין סימפוניה קנאנוס",
    Den Thelo Tin Symponia Kanenos, בעברית: "אני לא רוצה את הרחמנות שלכם"
    וביוונית: Δεν θελω την συμπονια κανενος

    השבוע לא יצא לי לכתוב כאן הרבה, הייתי קצת עסוק,
    כשאתפנה ויהיה לי קצת יותר זמן אתרגם לכם את השירים שביקשתם.
    נ.ב. שמתי לב שרית, שבכל הודעה את כותבת "תודה רבה" ביוונית כך: "אפכ''ריסטו פולי",
    אפשר לכתוב גם כך: "אפחריסטו פולי" וכך "אפכריסטו פולי" אין לזה משמעות.
    אם יותר נוח לך להקליד בלי הגרש תוכלי כמובן לעשות זאת, זה בסדר, זה יותר נכון לכתוב כך,
    כי זכור לי שבעבר כתבתי בדפי הלימוד באתר "אפכ''ריסטו" עם גרש כדי להדגיש את ההיגוי של המילה.

    יום נעים ושבת שלום 🙂

מוצגות 15 תגובות – 286 עד 300 (מתוך 439 סה״כ)