התגובות שלי בפורום
-
מאתתגובות
-
יוסי אהרוןמנהל בפורום
שלום מומו,
כתבתי לך את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לך לעברית את השיר "Exo Ap''Adiko" של סטליוס קזנג''ידיס:Exo ap adiko ki apo kakia gynaika
ayta ta dyo me katastrepsan sti zoi
ki eho kaei ah ki eho kaeiMa den peirazei kali kardia
Ekso ap adiko kai ebiba bre paidiaKi an thysiasa to pan gia mia gynaika
zimies monaha kai lahtares eho dei
ki eho kaei ah ki eho kaeiMa den peirazei kali kardia
Ekso ap adiko kai ebiba bre paidiaDen adikisa kanenan mes ton kosmo
omos emena m adikisane polloi
ki eho kaei ah ki eho kaeiMa den peirazei kali kardia
Ekso ap adiko kai ebiba bre paidiaתרגום לעברית:
התרחקו מאי צדק ומאישה רעה
שתי אלו הרסו את החיים שלי
ואני שרוף, אח, אני שרוףשום דבר לא שווה טוב לב
התרחקו מאי צדק ולחייכם הצעיריםנתתי את הכל לאישה שאהבתי
וקבלתי ממנה רק צרות
ואני שרוף, אח, אני שרוףשום דבר לא שווה טוב לב
התרחקו מאי צדק ולחייכם הצעיריםלא פגעתי באיש בעולם שקרי שכזה
אבל הרבה פגעו בי
ואני שרוף, אח, אני שרוףשום דבר לא שווה טוב לב
התרחקו מאי צדק ולחייכם הצעיריםנכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שרית,
מועדון אריאנה נמצא במעגן הדייג קישון בחיפהיוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
את השיר "קא נה מונה" (Kai Na Mouna) שר במקור הזמר טמיס אדמנטידיס,
כתבתי לך את המילים באנגלויוונית: (תרגום לעברית בקרוב)Exo mia diestisi proxorima tou nou
pou lambi mes ta sinefa san astro ouranou
exo mia diestisi pou otan den eisai edw
tis skepseis sou ta apokryfa diavazo kai eksigoKai na mouna
apsyxo suma na mouna
axromo xroma na mouna
sto fws na min yparxo
kai na mouna
apsyxo suma na mouna
axromo xroma na mouna
pote na min ksanartiwExo mia diestisi pou me eidopoiei
mia dynati paraistisi pou vgainei alitini
exo mia diestisi san zontani matia
pou den mafinei isixo mou kaiei tin kardiaKai na mouna
apsyxo suma na mouna
axromo xroma na mouna
sto fws na min yparxo
kai na mouna
apsyxo suma na mouna
axromo xroma na mouna
pote na min ksanartiwנכתב על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
תרגמתי לך לעברית את השיר "פפלומה" בביצועו של סטליוס קזנג''ידיס:הלב שלי הוא גדול
והבית שלי הוא קטן
חוץ ממני וממך
אף אחד לא יבואשמיכת הפוך שלי
בשביל שני אנשים
היא לא קרועה
שמיכת הפוך שליהסוס של הרוכב
מכיר אדון אחד
בבית שלי
אני הוא בעל הביתשמיכת הפוך שלי
בשביל שני אנשים
היא לא קרועה
שמיכת הפוך שליהשולחן מוכן
לעיניים שאני אוהב
ותספיק השמיכת פוך
לכסות את שנינונכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מרואן,
אני מבין שזה רינגטון. האיכות גרועה אבל נשמע כמו כמה צלילים שהקליטו בבוזוקי, לא לקוח מקטע נגינה מפורסם או מוכר,
וגם לא מתוך שיר, זו לא נעימה בגלל שהקטע מורכב רק מ 4 צלילים שחוזרים על עצמם ב loop שוב ושוב.יוסי אהרוןמנהל בפורוםברוכה השבה מיטל,
אני שמח לשמוע שנהנת ביוון 🙂יוסי אהרוןמנהל בפורוםכל הכבוד = "בראבו", וביוונית: Μπράβο
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שרית,
השיר "אפופסה פילה מה" (Apopse Fila Me) בוצע במקור על ידי סטליוס קזנג''ידיס
ולאחר מכן בוצע גם על ידי אריס סאן אשר הקליט את השיר זמן קצר לפני מותו.
כתבתי לך את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לך את השיר לעברית:Apopse einai peia gia mas
i nixta i televtaia
apopse mein os to proi
kai kane mou pareaApopse fila me
na me hortasis
avrio fevgo
kai tha me hasisTha paro peia ta matia mou
ki opou me bgal i akri
tha fevgo kai tha me zitas
tha klais me mavro dakriApopse fila me
ki agkaliase me
avrio fevgo
lismonise meTou horismou mas avrio
i mera ksimeronei
kai i atuhi agapi mas
apopse teleioneiApopse fila me
na me hortasis
avrio fevgo
kai tha me hasisתרגום לעברית:
הלילה הזה נועד לנו
הלילה האחרון
הלילה הישארי עד הבוקר
וארחי לי חברההלילה נשקי אותי
להיות חלק ממני
מחר אעזוב ותאבדי אותי
תנשקי ותחבקי אותי הלילה
מחר אני עוזב תשכחי ממניאני אקח את עינייך
ולאיפה שהדרך תיקח אותי
אעזוב ותשאלי עלי
את תבכי הרבה עליהלילה נשקי אותי
להיות חלק ממני
מחר אעזוב ותאבדי אותי
תנשקי ותחבקי אותי הלילה
מחר אני עוזב תשכחי ממנימחר אנחנו נפרד
היום עובר
האהבה שלנו בלי המזל
הלילה מסתיימתנכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום סוטיס,
השיר Min Perimeneis Pia מבוצע במקור על ידי סטרטוס קיפריוס,
כתבתי לך את מילות השיר באנגלויוונית ותרגמתי לך את השיר לעברית:Min perimeneis pia na ksanasmiksome
kai tin agapi mas na zontanepsome
Min perimeneis pia, ola teleiosane
afo ta heili sou, ah, me prodosaneApo ta farmakia pou mou heis dosmena
skotoses oti eiha omorfo gia sena
ki ap ton erota mas monaha i krya stahti
ehei meinei tora mes stin kardiaMin perimeneis pia, ola teleiosane
afou ta heili sou, ah, me prodosaneMin perimeneis pia na rtho sto plai sou
kai tin anasa moy sto proskefali sou
Min perimeneis pia, ola skorpisane
afou ta heili sou allon filisaneתרגום לעברית:
אל תחכי יותר שנהיה ביחד
ואת האהבה שלנו להחיות
אל תחכי יותר, הכל נגמר
השפתיים שלך, אח, בגדו בימכל הדברים הרעים שהבאת לי
הרגת את כל הדברים הטובים שהיו לי בשבילך
ומהאהבה שלנו רק האפר הקר
שנשאר בתוך הלב שליאל תחכי יותר, הכל נגמר
השפתיים שלך, אח, בגדו ביאל תחכי יותר שאני יהיה לידך
קשה לי לנשום במחשבותייך
אל תחכי יותר, הכל התפזר
בשפתייך אחרי עוד נשיקהנכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שרית,
תרגמתי לך את המילים לעברית לפי הסדר שכתבת אותם:Erota Mou – ארוטמה מו – אהבה שלי
Ksana – קסנה – שוב
Kalitera – קליטרה – הכי טוב, יותר טוב
Gia Sena – יא סנה – בשבילך
Gia Mena – יא מנה – בשבילי
Diko Mou – דיקו מו – שלי
Anapse – אנפסה – להדליק
Kanenas – קאנאנס – אף אחד
Kapse – קפסה – תשרפי
Parea – פראה – פיראוס
Akoma – אקומה – עוד
Mistiko – מיסטיקו – סודתהני 🙂
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מאיה וברוכה הבאה!
כתבתי לך את המילים ביוונית בעברית לשיר "פפלומה" (שמיכת פוך):אי קרדיה מו אינה מגאלי
אי קליבה מו מיקרי
אפו סנה קא אפו מנה
אלוס דן חוראי נה מפיתו דיקו מו פפלומה
אינה יא דיו אתומה
קא דן פרני מפלומה
תו דיקו מו פפלומהתלוגו תו קבלרי
קסרי אנה פנטיקו
סטין קליבה תין דיקי מו
ניקוקיריס אימה אגותו דיקו מו פפלומה
אינה יא דיו אתומה
קא דן פרני מפלומה
תו דיקו מו פפלומהתו טרפזי אינה סטרומנו
יא תה מתיה פאגאפו
קא תו פפלומה תה פטאסי
נה סקפאסי קא תויוס דיונכתב על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםסטליוס קזנג''ידיס? 😮 , השיר מבוצע על ידי הזמרת קלומירה, הנה הקליפ מאתר YouTube:
אתרגם לך את השיר בקרוב…
יוסי אהרוןמנהל בפורום@chikoplaka @ Sep 30 2008, 05:58 PM wrote:
רוניוס – ציקולטה
Giorgos Hantiotis – Chiculata (יורגוס חנטיוטיס) = רוניוס וניסים מרי – ציקיטה
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשנה טובה וחג שמח לכל חברי הפורום!
אני מאחל לכם שנה טובה ומוצלחת,
שנה של הרבה בריאות, אושר והצלחה ושכל משאלות ליבכם יתגשמו.
בברכה,
יוסייוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שרית,
שם השיר של סטליוס קזנג''ידיס: "דן טלו תין סימפוניה קנאנוס",
Den Thelo Tin Symponia Kanenos, בעברית: "אני לא רוצה את הרחמנות שלכם"
וביוונית: Δεν θελω την συμπονια κανενοςהשבוע לא יצא לי לכתוב כאן הרבה, הייתי קצת עסוק,
כשאתפנה ויהיה לי קצת יותר זמן אתרגם לכם את השירים שביקשתם.
נ.ב. שמתי לב שרית, שבכל הודעה את כותבת "תודה רבה" ביוונית כך: "אפכ''ריסטו פולי",
אפשר לכתוב גם כך: "אפחריסטו פולי" וכך "אפכריסטו פולי" אין לזה משמעות.
אם יותר נוח לך להקליד בלי הגרש תוכלי כמובן לעשות זאת, זה בסדר, זה יותר נכון לכתוב כך,
כי זכור לי שבעבר כתבתי בדפי הלימוד באתר "אפכ''ריסטו" עם גרש כדי להדגיש את ההיגוי של המילה.יום נעים ושבת שלום 🙂
-
מאתתגובות