התגובות שלי בפורום
-
מאתתגובות
-
יוסי אהרוןמנהל בפורום
הקליפ לשיר "Poia Esi" של הזמר ניקוס ורטיס מאתר YouTube:
לבקשתכם כתבתי את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לעברית את השיר "Poia Esi" של ניקוס ורטיס:
Pali ipnos de me pianei
Mehei I skepsi sou pethanei
Pali sto adeio spiti monos tha ximerotho
Ki esi theleis na xehaso
Mallo tropo nantidraso
Kai mou les an den allaxo
Pos tha trelathoPoia esi pou eheis mathei monaha na les
Pou horis naho ftaixei me kais
Ki eheis figei horis enohes
Poia esi pou patas tosous orkous zois
Pou pethaino ki adiaforeis
Na ta les ola afta pos mporeis
Poia esiSkeftomai ton erota mas
Ta hamena oneira mas
Ki i pligi xanamatonei
Mesa sti kardia
Ki esi ola apla ta vlepeis
Kai gia ola lisi eheis
Les ki oi dio eihame zisei
Mono mia vradiaPoia esi pou eheis mathei monaha na les
Pou horis naho ftaixei me kais
Ki eheis figei horis enohes
Poia esi pou patas tosous orkous zois
Pou pethaino ki adiaforeis
Na ta les ola afta pos mporeis
Poia esiתרגום לעברית:
אני לא יכול לישון שוב
המחשבות שלך הורגות אותי
אני אשאר למעלה שוב, בבית הריק
ואת רוצה שאשכח
את רוצה שאני יגיב בדרך אחרת
ואת אומרת שאם אני לא אשתנה
אני אשתגעמי את? שיודעת רק להגיד
ששרפת אותי בלי להבין את הטעות
שעזבת מבלי להרגיש אשמה
מי את? שדילגת על הרבה הבטחות בחיים
שאני מת ולך לא אכפת
איך את יכולה להגיד את כל זה
מי את?אני חושב על האהבה שלנו
החלומות האבודים שלנו
והפציעה שמדממת שוב
בתוך הלב שלי
ואת רק רואה את כל זה
ומוצאת לך פתרון לכל דבר
כמו שאנחנו היינו רק לילה אחד יחדיומי את? שיודעת רק להגיד
ששרפת אותי בלי להבין את הטעות
שעזבת מבלי להרגיש אשמה
מי את? שדילגת על הרבה הבטחות בחיים
שאני מת ולך לא אכפת
איך את יכולה להגיד את כל זה
מי את?נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
כתבתי את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לעברית את השיר "Pes To Mou Ksana" (תגידי לי שוב) בביצועו של ניקוס ורטיס:Pes to mou ksana, oti magapas
Agalia sta asteria na me pas
Pathos mou gliko mena sou fili
I kardia na spasi san giali
Na min ksimerosi i nihta afti
Ki agalia i mera na mas vriKita me ksana, mia zesti matia
Ftani na mou klepsi tin kardia
Menan stenagmo dose mou zoi
Kane tin agapi mas giorti
Na min ksimerosi i nihta afti
Ki agalia i mera na mas vriTora pou miloun mono i maties
Apo mena zita oti thes
Kerna me fotia, dos mou aformi
Na mas taksidepsi to kormi
Na min ksimerosi i nihta afti
Ki agalia i mera na mas vriתרגום לעברית:
תגידי לי שוב, שאת אוהבת אותי
חבקי אותי וקחי אותי לכוכבים
התשוקה המתוקה שלי עם נשיקה אחת שלך
הלב יכול להישבר כמו זכוכית
אני מקווה שהלילה לא יסתיים
והיום ימצא אותנו מחובקיםתסתכל עלי שוב, מבט אחד לוהט
מספיק כדי לגנוב את ליבי
עם געגוע אחד שנותן לי חיים
הופך את האהבה שלנו לחגיגה
אני מקווה שהלילה לא יסתיים
והיום ימצא אותנו מחובקיםעכשיו שאנחנו רק מדברים עם העיניים
את יכולה לשאול מה שאת רוצה
תציעי לי אש, תני לי סיבה
נתן לגופנו לטייל
אני מקווה שהלילה לא יסתיים
והיום ימצא אותנו מחובקיםנכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
הנה ביצוע מאתר YouTube לשיר "To tragoudi tis ftohologias" של סטליוס קזנג''ידיס,
השיר כבר תורגם על ידי המפיצים וכולל כתוביות בעברית:יוסי אהרוןמנהל בפורוםפאלי = Pali = שוב
יוסי אהרוןמנהל בפורום@sotis @ Oct 31 2008, 01:16 PM wrote:
יש שיר חדש של אייל גולן- זה אני מה השיר המקורי ביוונית?
Nikos Vertis – Poia Esi (ניקוס ורטיס) = אייל גולן – זה אני
יוסי אהרוןמנהל בפורוםתודה על העידכון מיטל,
אני בטוח שהאלבום התשיעי שלהם יהיה מוצלח כשאר האלבומים שהם הוציאו.יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
שם השיר "I Mana En Krion Neron", מצאתי כמה ביצועים לשיר באתר YouTube:בביצוע של הזמרת זואי פאפאדופולו בהופעה חיה
מצאתי שני ביצועים נוספים אך לא ידוע לי מי הזמרים המבצעים
ולבקשתך כתבתי את מילות השיר "I Mana En Krion Neron" באנגלויוונית ותרגמתי את השיר לעברית:
Otan gera i mana
kai allo ke mporei
a tote thel boitheian
a tote thel zoin
a tote thel zoinki otan tha erte i ora
kai allo ki tha zei
aman kai ftas to hreosis
tha kaiete i psysI mana en kryon neron
kai so potir kai mpen
i mana na mi einete
i mana na mi en
i mana na mi enI mana en brahos
i mana en rasin
so dyskolon tin oras
manitsa, manitsa
manitsam tha tsaeisI mana en to stirigman
ti haras to kladin
tatines i egapi
ke briete si ginI mana en kryon neron
kai so potir kai mpen
i mana na mi einete
i mana na mi en
i mana na mi enTha deabene ta hronia
tha eroyme kai meis
ata einai me ti seiran
ki tha glyton kaneis
ki tha glyton kaneiskat ol prep na ekseroume
s aoyto ti zoin
Horis ti manas tin eyhin
kaneis ke lep hairI mana en kryon neron
kai so potir kai mpen
i mana na mi einete
i mana na mi en
i mana na mi enתרגום לעברית:
כשאמא מזדקנת
ולא יכולה לעמוד יותר
היא צריכה עזרה
היא צריכה חייםומתי שמגיע הזמן
והיא לא חייה יותר
אם לא עשית את חובתך
נשמתך תישרףאמא זה מים קרים
ואי אפשר לשים אותה בזכוכית
כמו אמא זה לא יכול להיות
כמו אמא אי אפשר להיותאמא היא סלע
אמא היא הר
בזמנים קשים
אמא, אמא
אמא אתה תצעקאמא היא התומך שלך
הענף של השמחה
אהבה כמו שלה
אי אפשר למצואאמא זה מים קרים
ואי אפשר לשים אותה בזכוכית
כמו אמא זה לא יכול להיות
כמו אמא אי אפשר להיותהשנים יעברו
ואנחנו ניהיה גם זקנים
הדבר הזה בא לבד
ואף אחד לא מתחמק ממנוואנו צריכים לדעת בחיים האלו
בלי הברכה של אמא
לאף אחד אין הצלחהאמא זה מים קרים
ואי אפשר לשים אותה בזכוכית
כמו אמא זה לא יכול להיות
כמו אמא אי אפשר להיותנכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום אורן,
הנה הקליפ מאתר YouTube לשיר "חוריזומה אפופסה" בביצועו של קוסטאס קאראפוטיס:יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
לא זיהתי באיזה שיר מדובר… מי הזמר המבצע?
אם תוכל לכתוב עוד פרטים זה אולי יוכל לעזור לי לזהות באיזה שיר מדובריוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
הנה הביצוע המקורי מאתר YouTube לשיר "I Zoi Mou Oli" בביצוע של סטליוס קזנג''ידיס:יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שרית,
נכון לעכשיו לא קיים כרגע באתר YouTube ביצוע של השיר Fyge Kai Ase Me,
כאשר מישהו יעלה את הביצוע לשיר אכניס אותו לכאן.יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
מצאתי באתר YouTube את הביצוע המקורי של סטליוס קזנג''ידיס לשיר Exo Ap Adiko:יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום אורן,
אני שמח שהצטרפת אלינו לפורום, ברוך הבא 🙂
פרוייקט העולם היווני הוא הראשון והיחיד בארץ שהוקם כדי לייצג את המוזיקה היוונית בישראל,
משמח אותי לדעת שהפרוייקט עוזר לאנשים להכיר יותר את המוזיקה היוונית
בין אם הם לומדים את השפה היוונית או מבקשים תרגומים לשירים.
כמובן שנשמח אם תשתף אותנו בסיפורים וחוויות מיוון.
לגבי ארגון מפגש עם חברי הפורום, בכייף אשמח לארגן מפגש ולהזמין גם את חברי הפורום,
אך זה יגזול הרבה מזמני וזו הסיבה שכרגע לא אוכל לעשות את זה.
מקווה שתמשיך להנות ותיהיה חבר פעיל בפורום,
יוסייוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום לך,
היום תרגמתי את השיר "חוריזומה אפופסה", קישור לאשכול: לחצי כאן
את שני השירים האחרים אתרגם בקרוב.יוסי אהרוןמנהל בפורוםלבקשתך מומו, תרגמתי לעברית את השיר "Kai Na Mouna" של הזמר טמיס אדמנטידיס:
יש לי מחשבה אחת על נפשי
שזוהרת בעננים כמו כוכב בשמיים
יש לי מחשבה שאת לא נמצאת כאן
אני קורא דברים נסתרים שעליהם את חושבתהלוואי והייתי
הלוואי והייתי גוף ללא נשמה
הלוואי והייתי צבע שלא נראה באוריש לי מחשבה שמזהירה אותי
יש לי השליה חזקה שהיא אמיתית
יש לי מחשבה כמו מבט אמיתי
שלא עוזבת אותי בשקט ומחממת את הלבהלוואי והייתי
הלוואי והייתי גוף ללא נשמה
הלוואי והייתי צבע שלא נראה באורנכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
-
מאתתגובות