יוסי אהרון

התגובות שלי בפורום

מוצגות 15 תגובות – 271 עד 285 (מתוך 439 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • בתגובה ל: מבקש מילים לשיר poia esi #9178
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    הקליפ לשיר "Poia Esi" של הזמר ניקוס ורטיס מאתר YouTube:

    לבקשתכם כתבתי את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לעברית את השיר "Poia Esi" של ניקוס ורטיס:

    Pali ipnos de me pianei
    Mehei I skepsi sou pethanei
    Pali sto adeio spiti monos tha ximerotho
    Ki esi theleis na xehaso
    Mallo tropo nantidraso
    Kai mou les an den allaxo
    Pos tha trelatho

    Poia esi pou eheis mathei monaha na les
    Pou horis naho ftaixei me kais
    Ki eheis figei horis enohes
    Poia esi pou patas tosous orkous zois
    Pou pethaino ki adiaforeis
    Na ta les ola afta pos mporeis
    Poia esi

    Skeftomai ton erota mas
    Ta hamena oneira mas
    Ki i pligi xanamatonei
    Mesa sti kardia
    Ki esi ola apla ta vlepeis
    Kai gia ola lisi eheis
    Les ki oi dio eihame zisei
    Mono mia vradia

    Poia esi pou eheis mathei monaha na les
    Pou horis naho ftaixei me kais
    Ki eheis figei horis enohes
    Poia esi pou patas tosous orkous zois
    Pou pethaino ki adiaforeis
    Na ta les ola afta pos mporeis
    Poia esi

    תרגום לעברית:

    אני לא יכול לישון שוב
    המחשבות שלך הורגות אותי
    אני אשאר למעלה שוב, בבית הריק
    ואת רוצה שאשכח
    את רוצה שאני יגיב בדרך אחרת
    ואת אומרת שאם אני לא אשתנה
    אני אשתגע

    מי את? שיודעת רק להגיד
    ששרפת אותי בלי להבין את הטעות
    שעזבת מבלי להרגיש אשמה
    מי את? שדילגת על הרבה הבטחות בחיים
    שאני מת ולך לא אכפת
    איך את יכולה להגיד את כל זה
    מי את?

    אני חושב על האהבה שלנו
    החלומות האבודים שלנו
    והפציעה שמדממת שוב
    בתוך הלב שלי
    ואת רק רואה את כל זה
    ומוצאת לך פתרון לכל דבר
    כמו שאנחנו היינו רק לילה אחד יחדיו

    מי את? שיודעת רק להגיד
    ששרפת אותי בלי להבין את הטעות
    שעזבת מבלי להרגיש אשמה
    מי את? שדילגת על הרבה הבטחות בחיים
    שאני מת ולך לא אכפת
    איך את יכולה להגיד את כל זה
    מי את?

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: מבקש מילים לשיר pes to mou ksana #9169
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    כתבתי את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לעברית את השיר "Pes To Mou Ksana" (תגידי לי שוב) בביצועו של ניקוס ורטיס:

    Pes to mou ksana, oti magapas
    Agalia sta asteria na me pas
    Pathos mou gliko mena sou fili
    I kardia na spasi san giali
    Na min ksimerosi i nihta afti
    Ki agalia i mera na mas vri

    Kita me ksana, mia zesti matia
    Ftani na mou klepsi tin kardia
    Menan stenagmo dose mou zoi
    Kane tin agapi mas giorti
    Na min ksimerosi i nihta afti
    Ki agalia i mera na mas vri

    Tora pou miloun mono i maties
    Apo mena zita oti thes
    Kerna me fotia, dos mou aformi
    Na mas taksidepsi to kormi
    Na min ksimerosi i nihta afti
    Ki agalia i mera na mas vri

    תרגום לעברית:

    תגידי לי שוב, שאת אוהבת אותי
    חבקי אותי וקחי אותי לכוכבים
    התשוקה המתוקה שלי עם נשיקה אחת שלך
    הלב יכול להישבר כמו זכוכית
    אני מקווה שהלילה לא יסתיים
    והיום ימצא אותנו מחובקים

    תסתכל עלי שוב, מבט אחד לוהט
    מספיק כדי לגנוב את ליבי
    עם געגוע אחד שנותן לי חיים
    הופך את האהבה שלנו לחגיגה
    אני מקווה שהלילה לא יסתיים
    והיום ימצא אותנו מחובקים

    עכשיו שאנחנו רק מדברים עם העיניים
    את יכולה לשאול מה שאת רוצה
    תציעי לי אש, תני לי סיבה
    נתן לגופנו לטייל
    אני מקווה שהלילה לא יסתיים
    והיום ימצא אותנו מחובקים

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: מבקש מילים לשיר to tragoudi tis ftohologias #9166
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    הנה ביצוע מאתר YouTube לשיר "To tragoudi tis ftohologias" של סטליוס קזנג''ידיס,
    השיר כבר תורגם על ידי המפיצים וכולל כתוביות בעברית:

    בתגובה ל: פרוש המילה pali #9162
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    פאלי = Pali = שוב

    בתגובה ל: שירים ביוונית עם ביצוע בעברית #9062
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    @sotis @ Oct 31 2008, 01:16 PM wrote:

    יש שיר חדש של אייל גולן- זה אני מה השיר המקורי ביוונית?

    Nikos Vertis – Poia Esi (ניקוס ורטיס) = אייל גולן – זה אני

    בתגובה ל: אלבום חדש לסטלוס ואורן חן #9153
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    תודה על העידכון מיטל,
    אני בטוח שהאלבום התשיעי שלהם יהיה מוצלח כשאר האלבומים שהם הוציאו.

    בתגובה ל: מחפש מילים לשיר mana en kryo nero #9149
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    שם השיר "I Mana En Krion Neron", מצאתי כמה ביצועים לשיר באתר YouTube:

    בביצוע של הזמרת זואי פאפאדופולו בהופעה חיה

    מצאתי שני ביצועים נוספים אך לא ידוע לי מי הזמרים המבצעים

    ולבקשתך כתבתי את מילות השיר "I Mana En Krion Neron" באנגלויוונית ותרגמתי את השיר לעברית:

    Otan gera i mana
    kai allo ke mporei
    
a tote thel boitheian
    a tote thel zoin
    a tote thel zoin

    ki otan tha erte i ora
    kai allo ki tha zei

    aman kai ftas to hreosis
    tha kaiete i psys

    I mana en kryon neron
    kai so potir kai mpen

    i mana na mi einete
    i mana na mi en

    i mana na mi en

    I mana en brahos
    i mana en rasin
    so dyskolon tin oras
    manitsa, manitsa
    manitsam
tha tsaeis

    
I mana en to stirigman
    ti haras to kladin

    tatines i egapi
    ke briete si gin

    I mana en kryon neron
    kai so potir kai mpen

    i mana na mi einete
    i mana na mi en

    i mana na mi en

    Tha deabene ta hronia
    tha eroyme kai meis
    ata einai me ti seiran
    ki tha glyton kaneis
    ki tha glyton kaneis


    kat ol prep na ekseroume
    s aoyto ti zoin

    Horis ti manas tin eyhin
    kaneis ke lep hair

    I mana en kryon neron
    kai so potir kai mpen

    i mana na mi einete
    i mana na mi en

    i mana na mi en

    תרגום לעברית:

    כשאמא מזדקנת
    ולא יכולה לעמוד יותר
    היא צריכה עזרה
    היא צריכה חיים

    ומתי שמגיע הזמן
    והיא לא חייה יותר
    אם לא עשית את חובתך
    נשמתך תישרף

    אמא זה מים קרים
    ואי אפשר לשים אותה בזכוכית
    כמו אמא זה לא יכול להיות
    כמו אמא אי אפשר להיות

    אמא היא סלע
    אמא היא הר
    בזמנים קשים
    אמא, אמא
    אמא אתה תצעק

    אמא היא התומך שלך
    הענף של השמחה
    אהבה כמו שלה
    אי אפשר למצוא

    אמא זה מים קרים
    ואי אפשר לשים אותה בזכוכית
    כמו אמא זה לא יכול להיות
    כמו אמא אי אפשר להיות

    השנים יעברו
    ואנחנו ניהיה גם זקנים
    הדבר הזה בא לבד
    ואף אחד לא מתחמק ממנו

    ואנו צריכים לדעת בחיים האלו
    בלי הברכה של אמא
    לאף אחד אין הצלחה

    אמא זה מים קרים
    ואי אפשר לשים אותה בזכוכית
    כמו אמא זה לא יכול להיות
    כמו אמא אי אפשר להיות

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: חוריזומה אפופסה – Xorizume Apopse #9129
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום אורן,
    הנה הקליפ מאתר YouTube לשיר "חוריזומה אפופסה" בביצועו של קוסטאס קאראפוטיס:

    בתגובה ל: עזרה בזיהוי שיר #9144
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    לא זיהתי באיזה שיר מדובר… מי הזמר המבצע?
    אם תוכל לכתוב עוד פרטים זה אולי יוכל לעזור לי לזהות באיזה שיר מדובר

    בתגובה ל: אי זואי מו אולי או I ZOY MU OLI #8990
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    הנה הביצוע המקורי מאתר YouTube לשיר "I Zoi Mou Oli" בביצוע של סטליוס קזנג''ידיס:

    בתגובה ל: Fyge Kai Ase Me #9145
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    נכון לעכשיו לא קיים כרגע באתר YouTube ביצוע של השיר Fyge Kai Ase Me,
    כאשר מישהו יעלה את הביצוע לשיר אכניס אותו לכאן.

    בתגובה ל: מבקש את השיר exo ap adiko #9138
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    מצאתי באתר YouTube את הביצוע המקורי של סטליוס קזנג''ידיס לשיר Exo Ap Adiko:

    בתגובה ל: חבר חדש באתר #9134
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום אורן,
    אני שמח שהצטרפת אלינו לפורום, ברוך הבא 🙂
    פרוייקט העולם היווני הוא הראשון והיחיד בארץ שהוקם כדי לייצג את המוזיקה היוונית בישראל,
    משמח אותי לדעת שהפרוייקט עוזר לאנשים להכיר יותר את המוזיקה היוונית
    בין אם הם לומדים את השפה היוונית או מבקשים תרגומים לשירים.
    כמובן שנשמח אם תשתף אותנו בסיפורים וחוויות מיוון.
    לגבי ארגון מפגש עם חברי הפורום, בכייף אשמח לארגן מפגש ולהזמין גם את חברי הפורום,
    אך זה יגזול הרבה מזמני וזו הסיבה שכרגע לא אוכל לעשות את זה.
    מקווה שתמשיך להנות ותיהיה חבר פעיל בפורום,
    יוסי

    בתגובה ל: מבקשת תרגום למספר שירים #9127
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום לך,
    היום תרגמתי את השיר "חוריזומה אפופסה", קישור לאשכול: לחצי כאן
    את שני השירים האחרים אתרגם בקרוב.

    בתגובה ל: מחפש מילים לשיר כנמונה #9117
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    לבקשתך מומו, תרגמתי לעברית את השיר "Kai Na Mouna" של הזמר טמיס אדמנטידיס:

    יש לי מחשבה אחת על נפשי
    שזוהרת בעננים כמו כוכב בשמיים
    יש לי מחשבה שאת לא נמצאת כאן
    אני קורא דברים נסתרים שעליהם את חושבת

    הלוואי והייתי
    הלוואי והייתי גוף ללא נשמה
    הלוואי והייתי צבע שלא נראה באור

    יש לי מחשבה שמזהירה אותי
    יש לי השליה חזקה שהיא אמיתית
    יש לי מחשבה כמו מבט אמיתי
    שלא עוזבת אותי בשקט ומחממת את הלב

    הלוואי והייתי
    הלוואי והייתי גוף ללא נשמה
    הלוואי והייתי צבע שלא נראה באור

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

מוצגות 15 תגובות – 271 עד 285 (מתוך 439 סה״כ)