התגובות שלי בפורום
-
מאתתגובות
-
יוסי אהרוןמנהל בפורום
שלום מומו,
ברקע תוכל לשמוע את הביצוע לשיר "patera to tragoudi" של הזמר טריאנטפילוס:יוסי אהרוןמנהל בפורוםבוקר טוב שרית,
יא-סו = Gia-Sou = שלום לך (יחיד)
יא-סס = Gia-Sas = שלום לכם (רבים)נהוג להגיד "יאסס" לאנשים מבוגרים כדי לכבד אותם ולא לפנות אליהם ישירות
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום לכם,
מצטער שלקח לי זמן עד שהגבתי להודעתכם, הייתי קצת עסוק השבוע.
לשאלתך אורן, אכן יורגוס דאלארס ביצע את השיר "Aspro poukamiso foro",
השיר נמצא באלבום "Afieroma Ston Tsitsani" (לזכרו של ואסיליס ציצאניס) שהוציא בשנת 1981.
הנה ביצוע של יורגוס דאלאראס לשיר "Aspro poukamiso foro" מאתר YouTube:ולבקשתכם תרגמתי לעברית את השיר "Aspro poukamiso foro" של סטליוס קזנג''ידיס:
אני לובש חולצה לבנה
וצובע אותה בצבע שחור
העיניים שאני אוהב הם שחורות
בגללם אני עומד להיות אבוד
בגללם אני אבכה הרבהעיניים שחורות שלי בשבילכם
אני בוכה ואבכה הרבה
ואת החולצה הלבנה שאני לובש
אני יצבע בצבע שחוראני נשרפתי, אני נכוותי
על הידיים שלך
אני יכול לראות אותי הרוס
אבל אני לא יכול לעזוב
את הצד שלך אפילו לרגעעיניים שחורות שלי בשבילכם
אני בוכה ואבכה הרבה
ואת החולצה הלבנה שאני לובש
אני יצבע בצבע שחורמצאתי חולצה שחורה
שחורה כמו ליבך
כדי להתאים את בגדיי
ליסוריי הכבדים
כשאני נמשך אלייךעיניים שחורות שלי בשבילכם
אני בוכה ואבכה הרבה
ואת החולצה הלבנה שאני לובש
אני יצבע בצבע שחורנכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שרית,
את השיר מבצע הזמר נוטיס ספקיאנאקיס. הנה הקליפ בביצועו לשיר "Ola Ta Sagapo" מאתר YouTube:יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום לכם,
שם השיר "פרטחנריה" (Pare Ta Xnaria) ואותו מבצע במקור סטליוס קזנג''ידיס.
לבקשתכם כתבתי את המילים באנגלויוונית ותרגמתי את השיר לעברית:Pare ta xnaria pafisan
ta mavra dakria mou
ki ela apopse na me vris
eki stin erimia mouVima vima, dakri dakri
tha me vris se kapian akri
na klaio gia sena agapi mou
pou xronia zeis makria mouAntilaloun i rematies otan anastenazo
kai ap tin kardia mou bgainoun foties
gia sena otan sparazo
pare ta xnaria na me breis
kai sose me afou boreisDakrizoun matia kai kardies
otan anastenazo
ki apo ta stithia bgainoun foties
gia sena otan sparazo
Pare ta xnaria na me vris
kai sose me afou boreisתרגום לעברית:
לכי אחרי העקבות
של דמעותיי השחורות
ובואי הערב למצוא אותי
במקום שאני נמצא לבדצעד צעד, דמעה דמעה
את כבר תמצאי אותי
בוכה אלייך, אהובתי
שעכשיו חיה רחוק ממנינשמע הד כשאני נאנח
ומהלב שלי יוצא אש
בגלל שאני מתייסר עלייך
לכי בעקבותיי ותמצאי אותי
הצילי אותי, את התקווה שליהעיניים והלבבות דומעות כשאני נאנח
וכשאני בוכה, הלב שלי נשרף
לכי בעקבותיי ותמצאי אותי
הצילי אותי, את התקווה שלינכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםעדיין אי אפשר לדעת באיזה שיר מדובר,
כתבי לי מי הזמר שמבצע את השיר במקור ואולי אוכל לזהות.יוסי אהרוןמנהל בפורוםתודה למומו ששיתף אותנו בתמונה
יוסי אהרוןמנהל בפורום@טריפונס @ Dec 17 2008, 09:31 PM wrote:
איזה יופי, אין לי מילים, מנוליס קרנדיניס מנגן מאוד יפה על הבוזוקי.
יש כאן גם את הריקוד המיוחד הזה של הזבקיקו, אהבתי מאוד את הקטע הזה, אבל טהיתי אם זה ריקוד בדרך כלל של גברים אז איך היה קטע אחד שאישה קמה לרקוד אותו?
שלום שרית,
שאלת אותי בעבר על ריקוד הזבקיקו וכתבתי עליו ועל הקשרו במסורת היוונית, קישור להודעה: לחצי כאן
כיום זה המצב ביוון, רוב האנשים כבר לא שומרים מסורת ותרבות, התקופה הזאת עברה מזמן.
פעם הכל היה אחרת… הלוואי והיה אפשר לחזור אחורה בזמן במיוחד ל "תקופת קזנג''ידיס" שהייתה התקופה הכי טובה בעיניי
ואני חושב שצריך להמשיך לדבוק במסורת, אני לא נהנה לראות זלזול ובמיוחד לא במוזיקה.
בשבילי מוזיקה זו דרך להבעת רגשות (שמחה, אהבה, עצב, כעס) לא רק כמאזין אלא כמוסיקאי, יוצר ומלחין.
כל מנגינה וכל נעימה היא דרך הבעה. יש נעימות עם אופי שמח ויש נעימות עם אופי עצוב.יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מיטל,
אני לא מזהה את השיר על פי מה שכתבת. ידוע לך מי הזמר/ת שמבצע/ת את השיר במקור?יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום גאיה וברוכה הבאה!
מצטער שלקח לי כמה ימים עד שנענתי להודעתך, הייתי מאוד עסוק.
מישהו שאל על האי איוס בעבר בפורום והבאתי לו קישורים ומידע אודות האי, קישור להודעה: לחצי כאן
אם אתם אוהבים נופש ורוצים לסוע לחופשה לזמן קצר להנות, אני חושב שזה יתאים לכם.יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מיטל,
כתבתי את מילות השיר באנגלויוונית ותרגמתי לעברית את השיר "Karntasia" של פסחליס טרזיס:Ekana polla gia keinin
eftasa sta oria mou
ma den emathe na dinei
mono na zita
poso hamila na peso
gia ton pseytiko erota mou
poso na poneso
poso, ponesa arketaAinte bre karntasia, pame
se kanenan de hrostame
ehei anteksei kai heirotera i kardia mas
ainte bre karntasia, pame
allo den parakalame
agapame kai poname kai magkia masEkana polla gia keinin
itan i anapnoi mou
tora mono mou m afinei etsi ksafnika
ki eho prospathisei toso
harisma tis i zoi mou
poso na poneso
poso, ohi allo piaAinte bre karntasia, pame
se kanenan de hrostame
ehei anteksei kai heirotera i kardia mas
ainte bre karntasia, pame
allo den parakalame
agapame kai poname kai magkia masתרגום לעברית:
עשיתי כל כך הרבה בשבילה
אני חציתי את הגבולות
אבל היא לא למדה לתת
רק לבקש היא יודעת
עד כמה אני צריך להשפיל את עצמי
לאהבה הערמומית שלי
עד כמה אוכל להיפגע
עד כמה, אני נפגעתי מספיקקדימה ידידתי, בואי נלך
אנחנו לא חייבים לאף אחד
הלב שלנו מספיק קשה והרוס
קדימה ידידתי, בואי נלך
אנחנו התחננו לא עוד
אהבנו נפגענו והתלהבנועשיתי הרבה בשבילה
היא הייתה הנשימה שלי
עכשיו היא עזבה אותי לבדי
ואני ניסתי הרבה
היא מפרידה את חיי
עד כמה אוכל להיפגע
עד כמה, לא יכול כבר יותרקדימה ידידתי, בואי נלך
אנחנו לא חייבים לאף אחד
הלב שלנו מספיק קשה והרוס
קדימה ידידתי, בואי נלך
אנחנו התחננו לא עוד
אהבנו נפגענו והתלהבנונכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשם השיר במקור הוא "Karntasia" ומבוצע על ידי הזמר פסחליס טרזיס,
השיר הולחן על ידי המלחין הידוע (ונגן הבוזוקי) כריסטוס ניקולופולוס.
הנה ביצוע של פחסליס טרזיס בהופעה חיה מאתר YouTube:כמו בשאר השירים הפופולאריים ביוון גם השיר הזה זכה לביצוע בעברית, "כל הנשמה" ומבוצע על ידי איציק קלה וטריפונס,
את המילים בעברית כתב רונן ירקוני עם עיבוד והפקה מוזיקלית של תמיר צור.
אין עדיין קליפ לשיר אבל כאן אפשר לשמוע את השיר ברקע:שני זמרים טובים שרים ביחד, הביצוע מאוד יפה.
תהנו 🙂יוסי אהרוןמנהל בפורוםתודה מיטל 🙂
ראיתי שאת מעדכנת הרבה בהופעות וזה מידע שמועיל להרבה אנשים,
אז החלטתי לפתוח פורום "מועדונים והופעות" שם יהיו כל ההודעות על מועדונים ותאריכי הופעות.יוסי אהרוןמנהל בפורוםבאתר YouTube נתקלתי בשני ביצועים של שני זמרים שונים אשר ביצוע את השיר "Aspro poukamiso foro"
הקטע הראשון מבוצע על ידי זמר צעיר בהופעה שנערכה לזכרו של סטליוס קזנג''ידיסהקטע השני מבוצע על ידי הזמר גיראסימוס אנדריאטוס
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
שם השיר "Aspro Poukamiso foro", את השיר מבצע במקור סטליוס קזנג''ידיס.
כתבתי לך את המילים באנגלויוונית: (תרגום לעברית בקרוב…)Aspro poukamiso foro
kai mavro tha to bapso
mavra ein ta matia pou agapo
gi ayta konteyo na hatho
gi ayta poly tha klapsoMavra mou matia ego gia sas
eklapsa kai tha klapso
kai t aspro mou poukamiso
sta mavra tha to bapsoEho kaei eho psithei
sta heria ta dika sou
to blepo tha katastrafo
kai omos na fygo de mporo
stigmi apo konta souMavra mou matia ego gia sas
eklapsa kai tha klapso
kai t aspro mou poukamiso
sta mavra tha to bapsoMavro poukamiso tha bro
mavro san tin kardia sou
gia na tairiazei i foresia
sta basana mou ta baria
opoy trabo konta souMavra mou matia ego gia sas
eklapsa kai tha klapso
kai t aspro mou poykamiso
sta mavra tha to bapsoנכתב על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
-
מאתתגובות