יוסי אהרון

התגובות שלי בפורום

מוצגות 15 תגובות – 241 עד 255 (מתוך 439 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • בתגובה ל: מבקש את השיר פטרה #9275
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    ברקע תוכל לשמוע את הביצוע לשיר "patera to tragoudi" של הזמר טריאנטפילוס:

    בתגובה ל: מה ההבדל בין "יא סו" ל"יא סס"? #9277
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    בוקר טוב שרית,
    יא-סו = Gia-Sou = שלום לך (יחיד)
    יא-סס = Gia-Sas = שלום לכם (רבים)

    נהוג להגיד "יאסס" לאנשים מבוגרים כדי לכבד אותם ולא לפנות אליהם ישירות

    בתגובה ל: מבקש מילים לשיר aspro poikamiso phoro #9212
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום לכם,
    מצטער שלקח לי זמן עד שהגבתי להודעתכם, הייתי קצת עסוק השבוע.
    לשאלתך אורן, אכן יורגוס דאלארס ביצע את השיר "Aspro poukamiso foro",
    השיר נמצא באלבום "Afieroma Ston Tsitsani" (לזכרו של ואסיליס ציצאניס) שהוציא בשנת 1981.
    הנה ביצוע של יורגוס דאלאראס לשיר "Aspro poukamiso foro" מאתר YouTube:

    ולבקשתכם תרגמתי לעברית את השיר "Aspro poukamiso foro" של סטליוס קזנג''ידיס:

    אני לובש חולצה לבנה
    וצובע אותה בצבע שחור
    העיניים שאני אוהב הם שחורות
    בגללם אני עומד להיות אבוד
    בגללם אני אבכה הרבה

    עיניים שחורות שלי בשבילכם
    אני בוכה ואבכה הרבה
    ואת החולצה הלבנה שאני לובש
    אני יצבע בצבע שחור

    אני נשרפתי, אני נכוותי
    על הידיים שלך
    אני יכול לראות אותי הרוס
    אבל אני לא יכול לעזוב
    את הצד שלך אפילו לרגע

    עיניים שחורות שלי בשבילכם
    אני בוכה ואבכה הרבה
    ואת החולצה הלבנה שאני לובש
    אני יצבע בצבע שחור

    מצאתי חולצה שחורה
    שחורה כמו ליבך
    כדי להתאים את בגדיי
    ליסוריי הכבדים
    כשאני נמשך אלייך

    עיניים שחורות שלי בשבילכם
    אני בוכה ואבכה הרבה
    ואת החולצה הלבנה שאני לובש
    אני יצבע בצבע שחור

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: OLA TA S''AGAPO #9250
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    את השיר מבצע הזמר נוטיס ספקיאנאקיס. הנה הקליפ בביצועו לשיר "Ola Ta Sagapo" מאתר YouTube:

    בתגובה ל: וימה וימה – סטליוס קזנג''ידיס #9259
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום לכם,
    שם השיר "פרטחנריה" (Pare Ta Xnaria) ואותו מבצע במקור סטליוס קזנג''ידיס.
    לבקשתכם כתבתי את המילים באנגלויוונית ותרגמתי את השיר לעברית:

    Pare ta xnaria pafisan
    ta mavra dakria mou
    ki ela apopse na me vris
    eki stin erimia mou

    Vima vima, dakri dakri
    tha me vris se kapian akri
    na klaio gia sena agapi mou
    pou xronia zeis makria mou

    Antilaloun i rematies otan anastenazo
    kai ap tin kardia mou bgainoun foties
    gia sena otan sparazo
    pare ta xnaria na me breis
    kai sose me afou boreis

    Dakrizoun matia kai kardies
    otan anastenazo
    ki apo ta stithia bgainoun foties
    gia sena otan sparazo
    Pare ta xnaria na me vris
    kai sose me afou boreis

    תרגום לעברית:

    לכי אחרי העקבות
    של דמעותיי השחורות
    ובואי הערב למצוא אותי
    במקום שאני נמצא לבד

    צעד צעד, דמעה דמעה
    את כבר תמצאי אותי
    בוכה אלייך, אהובתי
    שעכשיו חיה רחוק ממני

    נשמע הד כשאני נאנח
    ומהלב שלי יוצא אש
    בגלל שאני מתייסר עלייך
    לכי בעקבותיי ותמצאי אותי
    הצילי אותי, את התקווה שלי

    העיניים והלבבות דומעות כשאני נאנח
    וכשאני בוכה, הלב שלי נשרף
    לכי בעקבותיי ותמצאי אותי
    הצילי אותי, את התקווה שלי

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: מבקשת תרגום לשיר קריסי #9254
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    עדיין אי אפשר לדעת באיזה שיר מדובר,
    כתבי לי מי הזמר שמבצע את השיר במקור ואולי אוכל לזהות.

    בתגובה ל: תמונה של טריפונס וטולדו 1970 #9262
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    תודה למומו ששיתף אותנו בתמונה

    בתגובה ל: מנוליס קרנדיניס – Manolis Karantinis #9242
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    @טריפונס @ Dec 17 2008, 09:31 PM wrote:

    איזה יופי, אין לי מילים, מנוליס קרנדיניס מנגן מאוד יפה על הבוזוקי.

    יש כאן גם את הריקוד המיוחד הזה של הזבקיקו, אהבתי מאוד את הקטע הזה, אבל טהיתי אם זה ריקוד בדרך כלל של גברים אז איך היה קטע אחד שאישה קמה לרקוד אותו?

    שלום שרית,
    שאלת אותי בעבר על ריקוד הזבקיקו וכתבתי עליו ועל הקשרו במסורת היוונית, קישור להודעה: לחצי כאן
    כיום זה המצב ביוון, רוב האנשים כבר לא שומרים מסורת ותרבות, התקופה הזאת עברה מזמן.
    פעם הכל היה אחרת… הלוואי והיה אפשר לחזור אחורה בזמן במיוחד ל "תקופת קזנג''ידיס" שהייתה התקופה הכי טובה בעיניי
    ואני חושב שצריך להמשיך לדבוק במסורת, אני לא נהנה לראות זלזול ובמיוחד לא במוזיקה.
    בשבילי מוזיקה זו דרך להבעת רגשות (שמחה, אהבה, עצב, כעס) לא רק כמאזין אלא כמוסיקאי, יוצר ומלחין.
    כל מנגינה וכל נעימה היא דרך הבעה. יש נעימות עם אופי שמח ויש נעימות עם אופי עצוב.

    בתגובה ל: מבקשת תרגום לשיר קריסי #9252
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מיטל,
    אני לא מזהה את השיר על פי מה שכתבת. ידוע לך מי הזמר/ת שמבצע/ת את השיר במקור?

    בתגובה ל: אני צריכה עזרה דחוף!!! #9245
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום גאיה וברוכה הבאה!
    מצטער שלקח לי כמה ימים עד שנענתי להודעתך, הייתי מאוד עסוק.
    מישהו שאל על האי איוס בעבר בפורום והבאתי לו קישורים ומידע אודות האי, קישור להודעה: לחצי כאן
    אם אתם אוהבים נופש ורוצים לסוע לחופשה לזמן קצר להנות, אני חושב שזה יתאים לכם.

    בתגובה ל: היידה גריקא #9238
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מיטל,
    כתבתי את מילות השיר באנגלויוונית ותרגמתי לעברית את השיר "Karntasia" של פסחליס טרזיס:

    Ekana polla gia keinin
    eftasa sta oria mou
    ma den emathe na dinei
    mono na zita
    poso hamila na peso
    gia ton pseytiko erota mou
    poso na poneso
    poso, ponesa arketa

    Ainte bre karntasia, pame
    se kanenan de hrostame
    ehei anteksei kai heirotera i kardia mas
    ainte bre karntasia, pame
    allo den parakalame
    agapame kai poname kai magkia mas

    Ekana polla gia keinin
    itan i anapnoi mou
    tora mono mou m afinei etsi ksafnika
    ki eho prospathisei toso
    harisma tis i zoi mou
    poso na poneso
    poso, ohi allo pia

    Ainte bre karntasia, pame
    se kanenan de hrostame
    ehei anteksei kai heirotera i kardia mas
    ainte bre karntasia, pame
    allo den parakalame
    agapame kai poname kai magkia mas

    תרגום לעברית:

    עשיתי כל כך הרבה בשבילה
    אני חציתי את הגבולות
    אבל היא לא למדה לתת
    רק לבקש היא יודעת
    עד כמה אני צריך להשפיל את עצמי
    לאהבה הערמומית שלי
    עד כמה אוכל להיפגע
    עד כמה, אני נפגעתי מספיק

    קדימה ידידתי, בואי נלך
    אנחנו לא חייבים לאף אחד
    הלב שלנו מספיק קשה והרוס
    קדימה ידידתי, בואי נלך
    אנחנו התחננו לא עוד
    אהבנו נפגענו והתלהבנו

    עשיתי הרבה בשבילה
    היא הייתה הנשימה שלי
    עכשיו היא עזבה אותי לבדי
    ואני ניסתי הרבה
    היא מפרידה את חיי
    עד כמה אוכל להיפגע
    עד כמה, לא יכול כבר יותר

    קדימה ידידתי, בואי נלך
    אנחנו לא חייבים לאף אחד
    הלב שלנו מספיק קשה והרוס
    קדימה ידידתי, בואי נלך
    אנחנו התחננו לא עוד
    אהבנו נפגענו והתלהבנו

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: טריפונס ואיציק קלה #9228
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שם השיר במקור הוא "Karntasia" ומבוצע על ידי הזמר פסחליס טרזיס,
    השיר הולחן על ידי המלחין הידוע (ונגן הבוזוקי) כריסטוס ניקולופולוס.
    הנה ביצוע של פחסליס טרזיס בהופעה חיה מאתר YouTube:

    כמו בשאר השירים הפופולאריים ביוון גם השיר הזה זכה לביצוע בעברית, "כל הנשמה" ומבוצע על ידי איציק קלה וטריפונס,
    את המילים בעברית כתב רונן ירקוני עם עיבוד והפקה מוזיקלית של תמיר צור.
    אין עדיין קליפ לשיר אבל כאן אפשר לשמוע את השיר ברקע:

    שני זמרים טובים שרים ביחד, הביצוע מאוד יפה.
    תהנו 🙂

    בתגובה ל: השבוע באריאנה #9237
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    תודה מיטל 🙂
    ראיתי שאת מעדכנת הרבה בהופעות וזה מידע שמועיל להרבה אנשים,
    אז החלטתי לפתוח פורום "מועדונים והופעות" שם יהיו כל ההודעות על מועדונים ותאריכי הופעות.

    בתגובה ל: מבקש מילים לשיר aspro poikamiso phoro #9206
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    באתר YouTube נתקלתי בשני ביצועים של שני זמרים שונים אשר ביצוע את השיר "Aspro poukamiso foro"
    הקטע הראשון מבוצע על ידי זמר צעיר בהופעה שנערכה לזכרו של סטליוס קזנג''ידיס

    הקטע השני מבוצע על ידי הזמר גיראסימוס אנדריאטוס

    בתגובה ל: מבקש מילים לשיר aspro poikamiso phoro #9205
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    שם השיר "Aspro Poukamiso foro", את השיר מבצע במקור סטליוס קזנג''ידיס.
    כתבתי לך את המילים באנגלויוונית: (תרגום לעברית בקרוב…)

    Aspro poukamiso foro
    kai mavro tha to bapso
    mavra ein ta matia pou agapo
    gi ayta konteyo na hatho
    gi ayta poly tha klapso

    Mavra mou matia ego gia sas
    eklapsa kai tha klapso
    kai t aspro mou poukamiso
    sta mavra tha to bapso

    Eho kaei eho psithei
    sta heria ta dika sou
    to blepo tha katastrafo
    kai omos na fygo de mporo
    stigmi apo konta sou

    Mavra mou matia ego gia sas
    eklapsa kai tha klapso
    kai t aspro mou poukamiso
    sta mavra tha to bapso

    Mavro poukamiso tha bro
    mavro san tin kardia sou
    gia na tairiazei i foresia
    sta basana mou ta baria
    opoy trabo konta sou

    Mavra mou matia ego gia sas
    eklapsa kai tha klapso
    kai t aspro mou poykamiso
    sta mavra tha to bapso

    נכתב על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

מוצגות 15 תגובות – 241 עד 255 (מתוך 439 סה״כ)