התגובות שלי בפורום
-
מאתתגובות
-
יוסי אהרוןמנהל בפורום
תודה מיטל על העדכונים, הודעותייך מאוד מועילות לחברי הפורום.
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
פירוש המילה תלוי בהקשר למשפט, Sigoura (ביוונית: Σίγουρα) פירושו בעברית יכול להיות: כמובן, בטוח, וודאי, ללא ספק.יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שרית,
Papse na rotas (ביוונית: Πάψε να ρωτάς), פירושו בעברית: תפסיק/י לשאולPapse = פאפסה = להפסיק, לעצור
Rotas = רוטאס = לשאוליוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום dor33 וברוך הבא לקהילתנו!
משאלתך אין אפשרות לדעת לאיזה שיר אתה מתכוון כי "קטרינה" זה שם של אישה ואיני חושב שיש שיר בשם הזה.
כתוב לנו עוד פרטים אם ידוע לך כדי שנוכל לדעת לאיזה שיר אתה מתכוון.יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
כרגע לא נראה שיש באתר YouTube את השיר "Zilevo Ta Poulia" של סטליוס קזנג''ידיס.יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
"Zilevo Ta Poulia" (בעברית פירושו: "מקנא בציפורים"),את השיר הלחין תנאסיס פוליקנדריוטיס,
ואותו ביצע במקור הזמר סטליוס קזנג''ידיס באלבומו "Elevtheros" אשר יצא בשנת 1988.
לבקשתך כתבתי את מילות השיר באנגלויוונית:Kathe vima mia pagida ki ena dakry
na me theloyn ksehasmeno se mian akri
kathe mera tin kardia mou na pligonoun
kai ta lathi tous se mena na fortonoun
kai ta lathi tous se mena na fortonounZilevo ta poulia giati ehoune ftera
ki allazoune patrides kathe toso
Zilevo ta poulia ah na moyn san ki ayta
na fygo ki eleytheros na niosoKathe vima perimeno ki ena pono
ki amarties allonon ego plirono
kathe mera ksepoylane ti zoi mou
ki olo sfiggoyn ti thilia mes tin psyhi mou
ki olo sfiggoyn ti thilia mes tin psyhi mouZilevo ta poulia giati ehoune ftera
ki allazoune patrides kathe toso
Zilevo ta poulia ah na moyn san ki ayta
na fygo ki eleytheros na niosoנכתב על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםלי לא ידוע על גירסה יוונית לשיר "סוד המזלות" של זוהר ארגוב ואם כדבריך שמעת את השיר בתוכנית "ריח מנטה" אז שלומי סרנגה הוא המבצע הראשון.
יוסי אהרוןמנהל בפורוםהתבלבלתם בין השירים… אתם מתכוונים לשיר ששלומי סרנגה "ביצע" עם זוהר ארגוב? אם כן, השיר הוא "עוד יום יבוא".
אתם מתבלבלים בין השירים כי בשיר המחודש של שלומי סרנגה לקחו את קטע הפתיחה מהגיטרה מהשיר "סודות המזלות".
כשיצא השיר כתבתי על כך בפורום, קישור להודעה: שלומי סרנגה וזוהר ארגוב – עוד יום יבוא.
את המילים ביוונית לשיר כתב שלומי סרנגה בעזרתו של יוני איאטרו.מיטל, ברשותך תיקון קטן:
אחותו של שלומי סרנגה, סוזי סרנגה, כתבה את המילים בעברית לשיר "עינייך החומות" שביצע זוהר ארגוב.
ביוונית השיר הוא "Ta Mavra Matia Sou" שמבוצע במקור על ידי הזמר מנוליס אגלופולוס.יוסי אהרוןמנהל בפורוםלא ידוע לי על ביצוע ביוונית לשיר "סוד המזלות" של זוהר ארגוב, את השיר כתב והלחין אביהו מדינה.
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
כתבתי את המילים באנגלויוונית לשיר "enas skylos kai mia gynaika" (בעברית: "כלב אחד ואישה אחת"),
שהוקלט בשנת 1965 על ידי סטליוס קזנג''ידיס:Enas skylos kai mia gynaika
itan sto spiti mou oli zoi
aftos ta xeria mou pista filoyse
ki esy, axaristi, ton erastiTora o skylos efyge
apo dropi kai pono
pou vlep emena sta prodomena
ta xadia sou na lionoMes sta matia me koitoyse
san kati na thele na mou pei
ma esy ton ediwxnes apo konta mou
to mystiko sou min prodotheiTora o skylos efyge
apo dropi kai pono
pou vlep emena sta prodomena
ta xadia sou na lionoEnas skylos kai mia gynaika
itan sto spiti mou oli zoi
omos kalytera na eixa allous deka
para esenane, mia apistiנכתב על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שרית,
אכן שיר מאוד יפה של סטליוס קזנג''ידיס, במיוחד עם התאקסימי שמבצע נגן הבוזוקי יאניס פאלולוגו.
שם השיר הוא "O Psaras" (ביוונית: "Ο Ψαράς") ובעברית פירושו: "הדייג".Psaras = דייג
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום erezroyal וברוך הבא לקהילתנו!
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מיטל,
התכוונת להגיד "ela kai pame", ביוונית: "Έλα και πάμε" ובתרגום חופשי לעברית: "בוא וקדימה נלך"Ela – έλα – בוא
Kai – και – ו…
Pame – πάμε – קדימה, יאללהיוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום yanivas,
תוכל לשמוע את השיר "Pou Eisai Mana" (בעברית: "איפה את אמא") במצגת תמונות הבאה שאחד הגולשים העלה לאתר YouTube:
בתמונות מופיע סטליוס קזנג''ידיס עם אמו. איכות הסאונד לא כל כך טובה מכיוון שאת השיר קזנג''ידיס הקליט בתחילת דרכו באלבומיו הראשונים.יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום אהוד וברוך הבא לקהילתנו!
שם השיר "O Tragoudistis" (הזמר). את השיר הלחין חריסטוס ניקולופולוס ובשנת 1977 ביצע את השיר סטליוס קזנג'ידיס, לאחר מכן בשנת 1983 השיר זכה לביצועו של יורגוס דאלאראס באלבום שהוציא אשר נשא את שם השיר.תרגום לשיר
-
מאתתגובות