יוסי אהרון

התגובות שלי בפורום

מוצגות 15 תגובות – 226 עד 240 (מתוך 439 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • בתגובה ל: היום ברדיו לב המדינה #9338
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    תודה מיטל על העדכונים, הודעותייך מאוד מועילות לחברי הפורום.

    בתגובה ל: פרוש למילה סיגורה #9247
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    פירוש המילה תלוי בהקשר למשפט, Sigoura (ביוונית: Σίγουρα) פירושו בעברית יכול להיות: כמובן, בטוח, וודאי, ללא ספק.

    בתגובה ל: PAPSE NA ROTAS #9291
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    Papse na rotas (ביוונית: Πάψε να ρωτάς), פירושו בעברית: תפסיק/י לשאול

    Papse = פאפסה = להפסיק, לעצור
    Rotas = רוטאס = לשאול

    בתגובה ל: מחפש שיר ישן בשם קטרינה #9331
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום dor33 וברוך הבא לקהילתנו!
    משאלתך אין אפשרות לדעת לאיזה שיר אתה מתכוון כי "קטרינה" זה שם של אישה ואיני חושב שיש שיר בשם הזה.
    כתוב לנו עוד פרטים אם ידוע לך כדי שנוכל לדעת לאיזה שיר אתה מתכוון.

    בתגובה ל: מבקש את השיר zileyo ta poylia #9329
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    כרגע לא נראה שיש באתר YouTube את השיר "Zilevo Ta Poulia" של סטליוס קזנג''ידיס.

    בתגובה ל: מבקש מילים לשיר zileyo ta poylia #9318
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    "Zilevo Ta Poulia" (בעברית פירושו: "מקנא בציפורים"),את השיר הלחין תנאסיס פוליקנדריוטיס,
    ואותו ביצע במקור הזמר סטליוס קזנג''ידיס באלבומו "Elevtheros" אשר יצא בשנת 1988.
    לבקשתך כתבתי את מילות השיר באנגלויוונית:

    Kathe vima mia pagida ki ena dakry
    na me theloyn ksehasmeno se mian akri
    kathe mera tin kardia mou na pligonoun
    kai ta lathi tous se mena na fortonoun
    kai ta lathi tous se mena na fortonoun

    Zilevo ta poulia giati ehoune ftera
    ki allazoune patrides kathe toso
    Zilevo ta poulia ah na moyn san ki ayta
    na fygo ki eleytheros na nioso

    Kathe vima perimeno ki ena pono
    ki amarties allonon ego plirono
    kathe mera ksepoylane ti zoi mou
    ki olo sfiggoyn ti thilia mes tin psyhi mou
    ki olo sfiggoyn ti thilia mes tin psyhi mou

    Zilevo ta poulia giati ehoune ftera
    ki allazoune patrides kathe toso
    Zilevo ta poulia ah na moyn san ki ayta
    na fygo ki eleytheros na nioso

    נכתב על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: סוד המזלות יוונית #9317
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    לי לא ידוע על גירסה יוונית לשיר "סוד המזלות" של זוהר ארגוב ואם כדבריך שמעת את השיר בתוכנית "ריח מנטה" אז שלומי סרנגה הוא המבצע הראשון.

    בתגובה ל: סוד המזלות יוונית #9315
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    התבלבלתם בין השירים… אתם מתכוונים לשיר ששלומי סרנגה "ביצע" עם זוהר ארגוב? אם כן, השיר הוא "עוד יום יבוא".
    אתם מתבלבלים בין השירים כי בשיר המחודש של שלומי סרנגה לקחו את קטע הפתיחה מהגיטרה מהשיר "סודות המזלות".
    כשיצא השיר כתבתי על כך בפורום, קישור להודעה: שלומי סרנגה וזוהר ארגוב – עוד יום יבוא.
    את המילים ביוונית לשיר כתב שלומי סרנגה בעזרתו של יוני איאטרו.

    מיטל, ברשותך תיקון קטן:
    אחותו של שלומי סרנגה, סוזי סרנגה, כתבה את המילים בעברית לשיר "עינייך החומות" שביצע זוהר ארגוב.
    ביוונית השיר הוא "Ta Mavra Matia Sou" שמבוצע במקור על ידי הזמר מנוליס אגלופולוס.

    בתגובה ל: סוד המזלות יוונית #9312
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    לא ידוע לי על ביצוע ביוונית לשיר "סוד המזלות" של זוהר ארגוב, את השיר כתב והלחין אביהו מדינה.

    בתגובה ל: מבקש מילים לשיר enas skylos kai mia gynaika #9295
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    כתבתי את המילים באנגלויוונית לשיר "enas skylos kai mia gynaika" (בעברית: "כלב אחד ואישה אחת"),
    שהוקלט בשנת 1965 על ידי סטליוס קזנג''ידיס:

    Enas skylos kai mia gynaika
    itan sto spiti mou oli zoi
    aftos ta xeria mou pista filoyse
    ki esy, axaristi, ton erasti

    Tora o skylos efyge
    apo dropi kai pono
    pou vlep emena sta prodomena
    ta xadia sou na liono

    Mes sta matia me koitoyse
    san kati na thele na mou pei
    ma esy ton ediwxnes apo konta mou
    to mystiko sou min prodothei

    Tora o skylos efyge
    apo dropi kai pono
    pou vlep emena sta prodomena
    ta xadia sou na liono

    Enas skylos kai mia gynaika
    itan sto spiti mou oli zoi
    omos kalytera na eixa allous deka
    para esenane, mia apisti

    נכתב על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: מה הפירוש למילה O PSARAS ביוונית #9307
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    אכן שיר מאוד יפה של סטליוס קזנג''ידיס, במיוחד עם התאקסימי שמבצע נגן הבוזוקי יאניס פאלולוגו.
    שם השיר הוא "O Psaras" (ביוונית: "Ο Ψαράς") ובעברית פירושו: "הדייג".

    Psaras = דייג

    בתגובה ל: שלום לכולם, אני חדש פה #9304
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום erezroyal וברוך הבא לקהילתנו!

    בתגובה ל: מה פרוש אלה כפאמה #9287
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מיטל,
    התכוונת להגיד "ela kai pame", ביוונית: "Έλα και πάμε" ובתרגום חופשי לעברית: "בוא וקדימה נלך"

    Ela – έλα – בוא
    Kai – και – ו…
    Pame – πάμε – קדימה, יאללה

    בתגובה ל: פו אי סה מנה #9282
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום yanivas,
    תוכל לשמוע את השיר "Pou Eisai Mana" (בעברית: "איפה את אמא") במצגת תמונות הבאה שאחד הגולשים העלה לאתר YouTube:
    בתמונות מופיע סטליוס קזנג''ידיס עם אמו. איכות הסאונד לא כל כך טובה מכיוון שאת השיר קזנג''ידיס הקליט בתחילת דרכו באלבומיו הראשונים.

    בתגובה ל: ליוסי ! מבקש תרגום לשיר Stragoudistis #9281
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום אהוד וברוך הבא לקהילתנו!
    שם השיר "O Tragoudistis" (הזמר). את השיר הלחין חריסטוס ניקולופולוס ובשנת 1977 ביצע את השיר סטליוס קזנג'ידיס, לאחר מכן בשנת 1983 השיר זכה לביצועו של יורגוס דאלאראס באלבום שהוציא אשר נשא את שם השיר.

    תרגום לשיר

מוצגות 15 תגובות – 226 עד 240 (מתוך 439 סה״כ)