התגובות שלי בפורום
-
מאתתגובות
-
יוסי אהרוןמנהל בפורום
חג פסח שמח וכשר לכל חברי הפורום!
בזמן האחרון לא התאפשר לי לבקר הרבה בפורום, אשתדל להשיב להודעותיכם ולענות לבקשות התרגומים.
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום דני וברוך הבא לקהילתנו!
לבקשתך, ביצועים שונים לשיר "sagapo giati eisai oraia" מאתר YouTube:יורגוס דאלאראס מבצע את השיר בהופעה חיה בשנת 2001
יורגוס דאלאראס ויאניס פאריוס מבצעים את השיר בהופעה חיה
הזמרת גליקריה והזמר קוסטאס מקדונאס מבצעים את השיר בהופעה חיה
ביצוע בהופעה חיה לשיר של הזמרים קונסטאנטינוס פאליצאראס ופאנאיוטיס לאלזאס
והביצוע האחרון הוא של הזמרת הלני צליגופולו (אפשר לשמוע את השיר ברקע)
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שרית,
פירוש המילה "ספאסטה" ("Spasta") הוא שבור, חצוי.Spasta = ספאסטה = שבור
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
לא מצאתי באתר YouTube את הביצוע המקורי לשיר "zilevo ta poulia" של סטליוס קזנג''ידיס.יוסי אהרוןמנהל בפורוםתודה רוני 🙂
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שי צנעני וברוך הבא לקהילתנו,
השיר "Spasta" מבוצע במקור על ידי הזמר טריאנדפילוס.
בקרוב אכתוב את מילות השיר באנגלויוונית ואתרגם לעברית.יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו, לבקשתך השיר "zilevo ta poulia" בביצוע של תנאסיס פוליקנדריוטיס
ביצוע מאוד יפה לשיר מאוד יפה (פוליקנדריוטיס הלחין את השיר והמבצע המקורי הוא סטליוס קזנג''ידיס)
בקרוב אתרגם לעברית את השיר.יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום רוני,
כתבתי ותרגמתי כבר את השיר בפורום, קישור להודעה: סטליוס קזנג''ידיס – תראגודותהני 🙂
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום שרית,
אני לא מזהה את השיר על פי מה שכתבת… אם זכורים לך מספר מילים מהשיר ותוכלי לכתוב, אני מאמין שאצליח לזהות.יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום רוני,
ביקשו ממני בעבר בפורום את השיר וכבר כתבתי באנגלויוונית ותרגמתי לעברית, הנה הקישורים להודעות:
המילים באנגלויוונית לשיר "ורדיאזי" של סטליוס קזנג''ידיס
תרגום לשיר "ורדיאזי" של סטליוס קזנג''ידיסתהני 🙂
יוסי אהרוןמנהל בפורוםפירוש המילה "קלאמתה" (באנגלויוונית: "Klamata" ביוונית: "κλάματα") הוא בכי.
דמעות ביוונית אומרים "דאקריה" (באנגלויוונית: "Dakria" ביוונית: "δάκρυά"),
דמעה (בלשון יחיד) זה "דאקרי" (באנגלויוונית: "Dakri" ביוונית: "δάκρυ").Klamata – קלאמתה – בכי
Dakria – דאקריה – דמעות
Dakri – דאקרי – דמעהיוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום ronmiz66 וברוכה הבאה לקהילתנו!
תוכלי לשמוע ברקע את הביצוע המקורי של סטליוס קזנג'ידיס לשיר "קפסה קפסה" (Kapse Kapse):והנה ביצוע נוסף של הזמר כריסטאקיס אנאסטאסיו
לבקשתך כתבתי את המילים באנגלויוונית ותרגום לעברית לשיר "Kapse Kapse":
Kapse kapse, ti tha kapseis
apo mia kardia kameni
ego ksoflisa gia sena
ola einai pia kamena
tora tipota den menei
Kapse kapse, ti tha kapseis
apo mia kardia kameniMou kanes ti nixta dakry
kai ti mera symfora
akatallili agapi
akatallili kardia
Kapse kapse, ti tha kapseis
apo mia kardia kameniKapse kapse to oneiro mou
kai tis mavres mou anamniseis
ki otan tha xathei i skia mou
ksexna kai to onoma mou
kai mi me ksanazhtiseis
Kapse kapse to oneiro mou
kai tis mavres mou anamniseisMou kanes ti nixta dakry
kai ti mera symfora
akatalili agapi
akatalili kardia
Kapse kapse, ti tha kapseis
apo mia kardia kameniתרגום לעברית:
תשרפי תשרפי, מה נשאר לך לשרוף
מהלב השרוף
אני כבר כלום בשבילך
הכל כבר נשרף
עכשיו שום דבר לא נשאר
תשרפי תשרפי, מה נשאר לך לשרוף
מהלב השרוףהפכת את הלילה שלי לדמעה
ואת היום לאסון
אהבה לא מספיקה
ללב לא מספיק
תשרפי תשרפי, מה נשאר לך לשרוף
מהלב השרוףתשרפי תשרפי, את החלומות שלי
ואת הזכרונות השחורים שלי
כשיעלם לי הצל
תשכחי גם את השם שלי
ואל תחפשי אותי יותר
תשרפי תשרפי, את החלומות שלי
ואת הזכרונות השחורים שליהפכת את הלילה שלי לדמעה
ואת היום לאסון
אהבה לא מספיקה
ללב לא מספיק
תשרפי תשרפי, מה נשאר לך לשרוף
מהלב השרוףנכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
מקור המילה בוזוקי הוא מהמילה "בוזוק" מהשפה הטורקית שמשמעותה "שבור" וזאת בניגוד לטעות שכתובה בויקיפדיה.
ערכים שנכתבים באינציקלופדיה מכילים לעיתים טעויות, לדוגמה שימו לב לערך בוזוקי, אני מצטט מויקיפדיה:ציטוט השם בוזוקי שנבחר לכלי גזור מהמילה "בוזוק" שמשמעותה "צוואר" וזאת משום צווארו הארוך והצר של הבוזוקי.
[/quote]הסבר מאוד מגוחך! מי כתב את השטויות האלה?
צוואר ביוונית זה "laimos" (וביוונית: λαιμός)ציטוט נגני בוזוקי הם מהמוזיקאים המוערכים ביותר ביוון ובקהילה היוונית בישראל, והם נמדדים בין השאר במהירות נגינתם.
[/quote]נגני בוזוקי "נמדדים" על פי מהירות נגינתם? בהחלט טעות גדולה! זה בדיוק כמו לאמר שזמר נמדד על פי מהירות שירתו. יש הבדל בין כישרון ליכולת.
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום לכם, מצטער שלקח לי זמן להגיב להודעה.
אכן המילה "פוס" (באנגלויוונית: "Fos" וביוונית: "φως") פירושה בעברית "אור".
"סקותאדי" (באנגלויוונית: "Skotadi" וביוונית: "σκοτάδι") פירושו בעברית "חושך".Fos = פוס = אור
Skotadi = סקותאדי = חושךהמשך יום נעים 🙂
יוסי אהרוןמנהל בפורוםשלום מומו,
שם השיר הוא "den tha ksanagapiso", שנקרא גם "to mertiko" בביצועו של סטליוס קזנג''ידיס.
את המילים כתב לפטריס פאפאדופולוס והלחין מאנוס לואיזוס. זה שיר שאני מאוד אוהב, המילים נוגעות ללב.
הכנסתי להודעה ביצועים של זמרים שונים שמבצעים את השיר "den tha ksanagapiso" מאתר YouTube:נתחיל עם הביצוע המקורי של סטליוס קזנג''ידיס
ביצוע של הזמרת ליזטה קלימרי שבמהלך השיר מתלווה אליה הזמר אנדריאס קאראקוטאס
בביצוע של הזמר יאניס קוציראס
ביצוע נוסף של הזמר יאניס קוציראס מהופעה חיה בשנת 2002 (כריסטוס ניקולופולוס מנגן)
בביצוע של הזמרת חאריס אלקסיו אחרי שהיא מבצעת את השיר "opia kai nasai"
ביצוע של הזמר דימיטריס מיטרופאנוס בהופעה חיה לפני כחודשיים ביוון
בביצוע של ואסיליס פאפאקונסטנטינו, יאניס זוגאנליס וחבריהם
בביצוע של הזמרת מלינה קאנה
בביצוע של מיכאליס חאג''יאניס בהופעה חיה
ביצוע של כריסטוס זאחארופולוס, ילד בן 12 בתחרות כשרונות צעירים
ונסיים עם הזיוף של הזמר יאניס פאריוס (הוא נשמע מאוד מעוות, כנראה בעיה טכנית בקידוד האודיו)
כתבתי את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לעברית את השיר "den the ksanagapiso":
To mertiko mou ap ti hara
mou to hoyn parei alloi
giati eiha heria kathara
kai mia kardia megaliThee mou ti deyteri fora
pou tha rtho gia na ziso
oso i kardia ki an lahtara
den tha ksanagapisoSan thalassodarto skari
san brahos rimagmenos
irtha san ksenos sti zoi
kai ksanafeygo ksenosThee mou ti deyteri fora
pou tha rtho gia na ziso
oso i kardia ki an lahtara
den tha ksanagapisoתרגום לעברית:
את החלק שלי בשמחה
לקחו ממני אחרים
כי היו לי ידיים נקיות
והלב שלי היה גדולאלוהיי, בפעם הבאה (הכוונה לחיים הבאים)
שאני אחייה
כמה שהלב שלי ירצה
לא אוהב שובכמו שלד של אונייה שבור
כמו סלע סדוק
הגעתי לחיים כמו זר
וכמו זר אני גם עוזבאלוהיי, בפעם הבאה
שאני אחייה
כמה שהלב שלי ירצה
לא אוהב שובנכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
-
מאתתגובות