יוסי אהרון

התגובות שלי בפורום

מוצגות 15 תגובות – 196 עד 210 (מתוך 439 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • בתגובה ל: חג שמח וכשר #9434
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    חג פסח שמח וכשר לכל חברי הפורום!

    בזמן האחרון לא התאפשר לי לבקר הרבה בפורום, אשתדל להשיב להודעותיכם ולענות לבקשות התרגומים.

    בתגובה ל: ביצועים לשיר "סאגאפו יאטי אסי אוראה" #9409
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום דני וברוך הבא לקהילתנו!
    לבקשתך, ביצועים שונים לשיר "sagapo giati eisai oraia" מאתר YouTube:

    יורגוס דאלאראס מבצע את השיר בהופעה חיה בשנת 2001

    יורגוס דאלאראס ויאניס פאריוס מבצעים את השיר בהופעה חיה

    הזמרת גליקריה והזמר קוסטאס מקדונאס מבצעים את השיר בהופעה חיה

    ביצוע בהופעה חיה לשיר של הזמרים קונסטאנטינוס פאליצאראס ופאנאיוטיס לאלזאס

    והביצוע האחרון הוא של הזמרת הלני צליגופולו (אפשר לשמוע את השיר ברקע)

    בתגובה ל: ספסטה #9407
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    פירוש המילה "ספאסטה" ("Spasta") הוא שבור, חצוי.

    Spasta = ספאסטה = שבור

    בתגובה ל: מבקש מילים לשיר zileyo ta poylia #9323
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    לא מצאתי באתר YouTube את הביצוע המקורי לשיר "zilevo ta poulia" של סטליוס קזנג''ידיס.

    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    תודה רוני 🙂

    בתגובה ל: מבקש מילים לשיר ספסטה/מתגרה בי #9405
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שי צנעני וברוך הבא לקהילתנו,
    השיר "Spasta" מבוצע במקור על ידי הזמר טריאנדפילוס.
    בקרוב אכתוב את מילות השיר באנגלויוונית ואתרגם לעברית.

    בתגובה ל: מבקש מילים לשיר zileyo ta poylia #9321
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו, לבקשתך השיר "zilevo ta poulia" בביצוע של תנאסיס פוליקנדריוטיס
    ביצוע מאוד יפה לשיר מאוד יפה (פוליקנדריוטיס הלחין את השיר והמבצע המקורי הוא סטליוס קזנג''ידיס)
    בקרוב אתרגם לעברית את השיר.

    בתגובה ל: טראגודו #9394
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום רוני,
    כתבתי ותרגמתי כבר את השיר בפורום, קישור להודעה: סטליוס קזנג''ידיס – תראגודו

    תהני 🙂

    בתגובה ל: אקספרנפופו #9399
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום שרית,
    אני לא מזהה את השיר על פי מה שכתבת… אם זכורים לך מספר מילים מהשיר ותוכלי לכתוב, אני מאמין שאצליח לזהות.

    בתגובה ל: ורדיאזי #9393
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום רוני,
    ביקשו ממני בעבר בפורום את השיר וכבר כתבתי באנגלויוונית ותרגמתי לעברית, הנה הקישורים להודעות:

    המילים באנגלויוונית לשיר "ורדיאזי" של סטליוס קזנג''ידיס
    תרגום לשיר "ורדיאזי" של סטליוס קזנג''ידיס

    תהני 🙂

    בתגובה ל: קלאמטה #9392
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    פירוש המילה "קלאמתה" (באנגלויוונית: "Klamata" ביוונית: "κλάματα") הוא בכי.
    דמעות ביוונית אומרים "דאקריה" (באנגלויוונית: "Dakria" ביוונית: "δάκρυά"),
    דמעה (בלשון יחיד) זה "דאקרי" (באנגלויוונית: "Dakri" ביוונית: "δάκρυ").

    Klamata – קלאמתה – בכי
    Dakria – דאקריה – דמעות
    Dakri – דאקרי – דמעה

    בתגובה ל: קפסה קפסה של קזנג'ידיס ותרגומו #9388
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום ronmiz66 וברוכה הבאה לקהילתנו!
    תוכלי לשמוע ברקע את הביצוע המקורי של סטליוס קזנג'ידיס לשיר "קפסה קפסה" (Kapse Kapse):

    והנה ביצוע נוסף של הזמר כריסטאקיס אנאסטאסיו

    לבקשתך כתבתי את המילים באנגלויוונית ותרגום לעברית לשיר "Kapse Kapse":

    Kapse kapse, ti tha kapseis
    apo mia kardia kameni
    ego ksoflisa gia sena
    ola einai pia kamena
    tora tipota den menei
    Kapse kapse, ti tha kapseis
    apo mia kardia kameni

    Mou kanes ti nixta dakry
    kai ti mera symfora
    akatallili agapi
    akatallili kardia
    Kapse kapse, ti tha kapseis
    apo mia kardia kameni

    Kapse kapse to oneiro mou
    kai tis mavres mou anamniseis
    ki otan tha xathei i skia mou
    ksexna kai to onoma mou
    kai mi me ksanazhtiseis
    Kapse kapse to oneiro mou
    kai tis mavres mou anamniseis

    Mou kanes ti nixta dakry
    kai ti mera symfora
    akatalili agapi
    akatalili kardia
    Kapse kapse, ti tha kapseis
    apo mia kardia kameni

    תרגום לעברית:

    תשרפי תשרפי, מה נשאר לך לשרוף
    מהלב השרוף
    אני כבר כלום בשבילך
    הכל כבר נשרף
    עכשיו שום דבר לא נשאר
    תשרפי תשרפי, מה נשאר לך לשרוף
    מהלב השרוף

    הפכת את הלילה שלי לדמעה
    ואת היום לאסון
    אהבה לא מספיקה
    ללב לא מספיק
    תשרפי תשרפי, מה נשאר לך לשרוף
    מהלב השרוף

    תשרפי תשרפי, את החלומות שלי
    ואת הזכרונות השחורים שלי
    כשיעלם לי הצל
    תשכחי גם את השם שלי
    ואל תחפשי אותי יותר
    תשרפי תשרפי, את החלומות שלי
    ואת הזכרונות השחורים שלי

    הפכת את הלילה שלי לדמעה
    ואת היום לאסון
    אהבה לא מספיקה
    ללב לא מספיק
    תשרפי תשרפי, מה נשאר לך לשרוף
    מהלב השרוף

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    בתגובה ל: מקור השם בוזוקי #9384
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    מקור המילה בוזוקי הוא מהמילה "בוזוק" מהשפה הטורקית שמשמעותה "שבור" וזאת בניגוד לטעות שכתובה בויקיפדיה.
    ערכים שנכתבים באינציקלופדיה מכילים לעיתים טעויות, לדוגמה שימו לב לערך בוזוקי, אני מצטט מויקיפדיה:

    ציטוט
    השם בוזוקי שנבחר לכלי גזור מהמילה "בוזוק" שמשמעותה "צוואר" וזאת משום צווארו הארוך והצר של הבוזוקי.
    [/quote]

    הסבר מאוד מגוחך! מי כתב את השטויות האלה?
    צוואר ביוונית זה "laimos" (וביוונית: λαιμός)

    ציטוט
    נגני בוזוקי הם מהמוזיקאים המוערכים ביותר ביוון ובקהילה היוונית בישראל, והם נמדדים בין השאר במהירות נגינתם.
    [/quote]

    נגני בוזוקי "נמדדים" על פי מהירות נגינתם? בהחלט טעות גדולה! זה בדיוק כמו לאמר שזמר נמדד על פי מהירות שירתו. יש הבדל בין כישרון ליכולת.

    בתגובה ל: תרגום למילה אור #9382
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום לכם, מצטער שלקח לי זמן להגיב להודעה.
    אכן המילה "פוס" (באנגלויוונית: "Fos" וביוונית: "φως") פירושה בעברית "אור".
    "סקותאדי" (באנגלויוונית: "Skotadi" וביוונית: "σκοτάδι") פירושו בעברית "חושך".

    Fos = פוס = אור
    Skotadi = סקותאדי = חושך

    המשך יום נעים 🙂

    בתגובה ל: מבקש מילים לשיר de tha ksana agapiso #9370
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    שם השיר הוא "den tha ksanagapiso", שנקרא גם "to mertiko" בביצועו של סטליוס קזנג''ידיס.
    את המילים כתב לפטריס פאפאדופולוס והלחין מאנוס לואיזוס. זה שיר שאני מאוד אוהב, המילים נוגעות ללב.
    הכנסתי להודעה ביצועים של זמרים שונים שמבצעים את השיר "den tha ksanagapiso" מאתר YouTube:

    נתחיל עם הביצוע המקורי של סטליוס קזנג''ידיס

    ביצוע של הזמרת ליזטה קלימרי שבמהלך השיר מתלווה אליה הזמר אנדריאס קאראקוטאס

    בביצוע של הזמר יאניס קוציראס

    ביצוע נוסף של הזמר יאניס קוציראס מהופעה חיה בשנת 2002 (כריסטוס ניקולופולוס מנגן)

    בביצוע של הזמרת חאריס אלקסיו אחרי שהיא מבצעת את השיר "opia kai nasai"

    ביצוע של הזמר דימיטריס מיטרופאנוס בהופעה חיה לפני כחודשיים ביוון

    בביצוע של ואסיליס פאפאקונסטנטינו, יאניס זוגאנליס וחבריהם

    בביצוע של הזמרת מלינה קאנה

    בביצוע של מיכאליס חאג''יאניס בהופעה חיה

    ביצוע של כריסטוס זאחארופולוס, ילד בן 12 בתחרות כשרונות צעירים

    ונסיים עם הזיוף של הזמר יאניס פאריוס (הוא נשמע מאוד מעוות, כנראה בעיה טכנית בקידוד האודיו)

    כתבתי את המילים באנגלויוונית ותרגמתי לעברית את השיר "den the ksanagapiso":

    To mertiko mou ap ti hara
    mou to hoyn parei alloi
    giati eiha heria kathara
    kai mia kardia megali

    Thee mou ti deyteri fora
    pou tha rtho gia na ziso
    oso i kardia ki an lahtara
    den tha ksanagapiso

    San thalassodarto skari
    san brahos rimagmenos
    irtha san ksenos sti zoi
    kai ksanafeygo ksenos

    Thee mou ti deyteri fora
    pou tha rtho gia na ziso
    oso i kardia ki an lahtara
    den tha ksanagapiso

    תרגום לעברית:

    את החלק שלי בשמחה
    לקחו ממני אחרים
    כי היו לי ידיים נקיות
    והלב שלי היה גדול

    אלוהיי, בפעם הבאה (הכוונה לחיים הבאים)
    שאני אחייה
    כמה שהלב שלי ירצה
    לא אוהב שוב

    כמו שלד של אונייה שבור
    כמו סלע סדוק
    הגעתי לחיים כמו זר
    וכמו זר אני גם עוזב

    אלוהיי, בפעם הבאה
    שאני אחייה
    כמה שהלב שלי ירצה
    לא אוהב שוב

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

מוצגות 15 תגובות – 196 עד 210 (מתוך 439 סה״כ)