מבקש תרגום antrwpoi monaxoi

דף הבית פורומים מילים ותרגומים לשירים מבקש תרגום antrwpoi monaxoi

מוצגות 4 תגובות – 1 עד 4 (מתוך 4 סה״כ)
  • מאת
    תגובות
  • #8465
    מומו
    אורח

    יוסי שלום בזמנך החופשי עד כמה שיש לך אני מבקש אם אפשר תרגום לשיר היפה
    antropoi monaxoi אנשים בודדים
    בבצוע של biky mosxolioi שכולם יהנו תודה מומו 🙂

    #9756
    יוסי אהרון
    מנהל בפורום

    שלום מומו,
    מדובר בקלאסיקה נהדרת של הזמרת ויקי מוסכוליו, נחשבת לאחת הגדולות בסגנון.
    תרגמתי את השיר לבקשתך. שיר כל כך עצוב בחרת… 🙁

    המילים באנגלויוונית:

    Yparxoun anthropoi pou zoun monaxoi
    san to ksexasmeno staxy
    o kosmos giro adeios kampos
    ki aytoi stis monaksias to thampos
    san to ksexasmeno staxy
    anthropoi monaxoi

    Yparxoun anthrwpoi pou zoun monaxoi
    opos tou pelagou oi braxoi
    o kosmos thalassa pou aplwnei
    ki autoi boyboi skyftoi kai monoi
    anemodarmenoi braxoi
    anthropoi monaxoi

    Anthropoi monaxoi san kseroklada spasmena
    san kswklhsia erhmwmena, ksexasmena
    anthropoi monaxoi san kseroklada spasmena
    san kswklhsia erhmwmena, san esena, san emena

    תרגום לעברית:

    יש אנשים שחיים לבד
    כמו היתד השכוח
    העולם כולו חלל ריק
    והם בערפל הבדידות
    כמו יתד שכוח
    אנשים בודדים

    יש אנשים שחיים לבד
    כמו הסלעים בים הגדול
    העולם הוא ים שנחצה
    ואחרי זה הם אילמים ולבד
    רוח מתנפצת בסלעים
    אנשים בודדים

    אנשים בודדים כמו עלים יבשים שנשברים
    כמו מדבר, כנסיות נטושות
    אנשים בודדים כמו עלים יבשים שנשברים
    כמו מדבר, כנסיות נטושות כמו אתה ואני

    נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©

    #9757
    מומו
    אורח

    יוסי תודה רבה אכו כפי שרשמת מדובר בשיר עצוב אבל בקלאסיקה מצוינת ושוב תודה

    #9758
    lior
    אורח

    שיר ענק וזמרת ענקית

מוצגות 4 תגובות – 1 עד 4 (מתוך 4 סה״כ)
  • יש להתחבר למערכת על מנת להגיב.