שלום מומו,
מדובר בקלאסיקה נהדרת של הזמרת ויקי מוסכוליו, נחשבת לאחת הגדולות בסגנון.
תרגמתי את השיר לבקשתך. שיר כל כך עצוב בחרת… 🙁
המילים באנגלויוונית:
Yparxoun anthropoi pou zoun monaxoi
san to ksexasmeno staxy
o kosmos giro adeios kampos
ki aytoi stis monaksias to thampos
san to ksexasmeno staxy
anthropoi monaxoi
Yparxoun anthrwpoi pou zoun monaxoi
opos tou pelagou oi braxoi
o kosmos thalassa pou aplwnei
ki autoi boyboi skyftoi kai monoi
anemodarmenoi braxoi
anthropoi monaxoi
Anthropoi monaxoi san kseroklada spasmena
san kswklhsia erhmwmena, ksexasmena
anthropoi monaxoi san kseroklada spasmena
san kswklhsia erhmwmena, san esena, san emena
תרגום לעברית:
יש אנשים שחיים לבד
כמו היתד השכוח
העולם כולו חלל ריק
והם בערפל הבדידות
כמו יתד שכוח
אנשים בודדים
יש אנשים שחיים לבד
כמו הסלעים בים הגדול
העולם הוא ים שנחצה
ואחרי זה הם אילמים ולבד
רוח מתנפצת בסלעים
אנשים בודדים
אנשים בודדים כמו עלים יבשים שנשברים
כמו מדבר, כנסיות נטושות
אנשים בודדים כמו עלים יבשים שנשברים
כמו מדבר, כנסיות נטושות כמו אתה ואני
נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©