שלום לכם,
היום החלטתי לתרגם את השיר "חוריזומה אפופסה" (Xorizume Apopse) שאותו מבצע במקור קוסטאס קאראפוטיס,
בישראל הוא זכה לביצוע מחודש של אייל גולן ואורטל לוי ונהפך ללהיט,
אז הנה נענתי לבקשות שקיבלתי לאחרונה ותרגמתי לכם את השיר:
Mou hes pei i agapi ayti tha anteksei
kai se eiha tyfla o trelos pistepsei
na me pas ston paradeiso mou hes taksei
ki apodeihtike oti den eisai entaksei
Matonoyne oi sheseis
me logia ki yposheseis
gemisan oi kardies
agapes kai pliges
Xorizume apopse, xorizume sta dyo
mahairi to antio, farmaki to fili
xorizoume apopse, teleionoume sou leo
syghora pou klaio ma sagapo poly
Mou hes pei i agapi tha dynamonei
kai pos tha trelatheis an safiso moni
tora feygeis horis na mou peis mia leksi
ki ap ta matia sou dakry den ehei treksei
Matonoyne oi sheseis
me logia ki yposheseis
gemisan oi kardies
agapes kai pliges
תרגום לעברית:
אמרת לי פעם שהאהבה הזאת נמשכת לנצח
ואני המשוגע האמנתי לך מבלי לחשוב
הבטחת להוליך אותי לגן עדן
אבל הבנתי שאת לא בסדר
היחסים מדממים
בשיחות והבטחות
התמלאו הלבבות
אהבות ופצעים
אנחנו נפרדים הערב, נפרדים לשניים
הלהתראות כמו סכין והנשיקה כמו רעל
אנחנו נפרדים הערב, אומר לך שאנו נפרדים
סליחה שאני בוכה אבל אני מאוד אוהב אותך
אמרת לי פעם שהאהבה תתחזק
שאת תשתגעי אם אשאיר אותך רגע לבד
ועכשיו את עוזבת בלי לומר מילה
ומהעיניים שלך לא יזלוג דמעה
היחסים מדממים
בשיחות והבטחות
התמלאו הלבבות
אהבות ופצעים
נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©