דף הבית › פורומים › מילים ותרגומים לשירים › דיר לה דה דה
- This topic has 3 תגובות, משתתף 1, and was last updated לפני 16 שנים, 4 חודשים by גליקריה.
-
מאתתגובות
-
17 ביולי 2008 בשעה 16:54 #8060גליקריהאורח
שלום לך יוסי, קליספרה, ערב טוב
אני רוצה לבקש ממך בקשה קטנה , רק אם באמת יש לך זמן בשביל זה, אם תוכל לתרגם לי את ''דיר לה דה דה'' של טריפונס מיוונית לעברית ולאנגלויוונית?
אני אשמח מאוד אם תוכל לתרגם לי
תודה רבה רבה, אפכריסטו פולי סו 🙂
27 ביולי 2008 בשעה 16:17 #8861גליקריהאורח🙂
28 ביולי 2008 בשעה 9:58 #8862יוסי אהרוןמנהל בפורוםתרגמתי לך את השיר לעברית וגם כתבתי את המילים באנגלויוונית:
Bre ntirlanta, ntirlantanta, bre ntirlanta kai teza oloi
kai pos tha paroyme tin poli, o ntirlanta, ntirlantanta
Apo tin poli tin kali irthe mia skoyna me paniO ntirlanta, ntirlantanta, o ntirlanta kai den teleionei
bre ntirlanta me zaharonei,
O ntirlanta, ntirlantanta, na to haro poy me koita
O ntirlanta bre lebentonia, bre kai tis Mparmparias glaroniaO ntirlanta, ntirlantanta, o ntirlanta bre kai bradiazei
bre ki i koyberta me stenazei
Bre kai o mageras fonazei, o ntirlanta, ntirlantanta
Bre ntirlanta kai teza oloi kai pos tha paroyme tin PoliApo tin poli tin kali, irthe mia skoyna me pani
O ntirlanta, ntirlantanta, ah i Maria toy Mina
Epano st’ aspro tis podari tha pao na deso palamariO ntirlanta, ntirlantanta, o ntirlanta tha deso kompo
bre ston laimo toys ton arhonton
Na peftei o kompos sto kopali, stin Katerina toy tsagkari
Bre tha ti balo mes stin plori kai tha tis kamo gio kai koriO ntirlanta, ntirlantanta, o ntirlanta kai seis lebentes
bre tha sas doso ego bioletes
Tha doso s’ oloys apo dyo bre kai toy Giorgi de toy dino
O ntirlanta, ntirlantanta, o nta-nta-nta, ntirlantanta
O ntirlanta, ntirlantanta…תרגום לעברית:
ורה דיר לה דה דיר לה דה דה, ורה דיר לה דה וכולם גמורים
איך נכבוש את העיר, או דיר לה דיר לה דה דה
ומהעיר הטובה באה סירה עם מפרסאו דיר לה דה דיר לה דה דה, או דיר לה דה וזה לא נגמר
ורה דיר לה דה, היא מפנקת אותי
או דיר לה דה דיר לה דה דה, או דיר לה דה אני נהנה שהיא מסתכלת עליי
או דיר לה דה גברים וציפורים של ארצות הברבריםאו דיר לה דה דיר לה דה דה, או דיר לה דה והערב יורד
עייף במיטה
והטבח צועק, או דיר לה דה דיר לה דה דה
ורה דיר לה דה דיר לה דה דה, וכולנו גמורים, איך נכבוש את העירומהעיר הטובה באה סירה עם מפרס
או דיר לה דה דיר לה דה דה, אח מריה של מינה
על רגליה הבהירות אקשור חבל ימאיםאו דיר לה דה דיר לה דה דה, או דיר לה דה אני אקשור קשר
על צווארם של האצילים
ויפול הקשר על האשה, קטרינה של הסנדלר
העלה אותה על הספינה ועשה לה בן ובתאו דיר לה דה דיר לה דה דה, או דיר לה דה ואתם בחורים
אביא לכם שני פרחים
אני יביא לכולם זוג אבל ליורגי לא
או דיר לה דה דיר לה דה דה…נכתב ותורגם על ידי יוסי אהרון :: http://www.greek.co.il :: כל הזכויות שמורות לאתר העולם היווני ©
28 ביולי 2008 בשעה 17:37 #8863גליקריהאורחתודה רבה לך יוסי, אפכ''ריסטו פולי
תודה תודה
האתר שלך מאוד מיוחד אני נהנית מאוד להיכנס אליו,
כל הכבוד לך 😀 -
מאתתגובות
- יש להתחבר למערכת על מנת להגיב.